Tuesday, October 8, 2019

Thưởng thức thanh âm sống động từ thế giới nhỏ bé qua nhạc phẩm “Đám cưới của ong” & Comment ça va

“Spinning Song” “Spinnerlied” – Bài ca của người thợ dệt, cũng có một tên khác là Đám cưới của ong (Bee’s Wedding) vì giai điệu đệm nhanh thoăn thoắt giống như tiếng vù vù của những chú ong. Đó là những thanh âm tuyệt vời từ trí tưởng tượng siêu xuất của các nhạc sĩ thiên tài khiến khán thính giả không ngừng ngỡ ngàng.
Bạn hãy tưởng tượng được trên nền nhạc đệm rất nhanh “vu vu” như tiếng cánh đập phát ra từ những chú ong, và giai điệu chính lại là sự tung tăng bay nhẩy một cách mạch lạc và khỏe khoẳn, lấp lánh và nổi trội như những giọt mật thơm hút hồn những chú ong “thèm của ngọt” phải lao vào công việc một cách chăm chỉ, vất vả. Đó chính là ý nghĩa của “Spinning Song” “Spinnerlied” – Bài ca của người thợ dệt, cũng có một tên khác là Đám cưới của ong (Bee’s Wedding) vì giai điệu đệm nhanh thoăn thoắt giống như tiếng vù vù của những chú ong.


Tác phẩm này cũng nằm trong trong 8 tập của “Những bài ca không lời”. Những bài ca không lời (tiếng Đức: Lieder ohne Worte) là bộ chuỗi các bản nhạc ngắn và trữ tình viết cho piano của Felix Mendelssohn. Bộ tác phẩm này được sáng tác từ năm 1829 đến năm 1845, bao gồm 48 bản nhạc, được chia thành 8 tập.  “Spinning Song” là bản số 6 trong tập 6, được sáng tác khoảng năm 1843–1845.
Tác phẩm với kỹ thuật vô cùng khó này được thể hiện một cách xuất sắc qua đôi bàn tay điệu nghệ bậc thầy của nghệ sĩ piano Valentina Lisitsa, khiến cho từng thanh âm của thế giới nhỏ bé của những chú ong trở nên sống động hơn bao giờ hết.

Comment ça va
Comment ça va
Comme ci , comme ci , comme ci , comme ça
Tu ne comprends rien à l’amour
Restez la nuit , restez toujours .
Comment ça va
Comme ci , comme ci , comme ci , comme ça
Tu ne comprends rien à l’amour
Restez la nuit ,  restez toujours .
Holiday in paris
Sunday afternoon
Meeting a French girl
Ev’ning walk by moon
So we were dancing on the music
And I was waiting for my chance
I only didn’t understand her
When she said in french .
Fell in love in Paris
Didn’t know what to do
Walking with my girl
Rendez-vous for two
I was afraid to kiss my baby
Didn’t know what she’d say
Drinking wine by evening
In a small café
I ask her to kiss me
Asked for something more
She didn’t understand me
Like I didn’t before .
Untitled-1-5-1
7j8kkmqr
Dịch ý ( Mitsuki  Chan  dịch )
Comment ça va
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça
Tu ne comprends rien à l’amour
Restez la nuit, restez toujours
Em có khỏe không ?
Vẫn như vậy
Em không hiểu chút nào về tình yêu
Hãy ở lại đây đêm nay, hãy ở lại đây mãi mãi.
Holiday in paris
Sunday afternoon
Meeting a French girl
Ev’ning walk by moon
So we were dancing on the music
And I was waiting for my chance
I only didn’t understand her
When she said in french.
Kì nghỉ hè ở Paris
Chiều chủ nhật
Gặp một cô gái Pháp
Tối đi dạo dưới trăng
Chúng tôi đã khiêu vũ trong tiếng nhạc
Và tôi đã chờ đợi cơ hội của mình
Có điều tôi không hiểu
Khi cô ấy nói tiếng Pháp
Fell in love in Paris
Didn’t know what to do
Walking with my girl
Rendez-vous for two
I was afraid to kiss my baby
Didn’t know what she’d say
Drinking wine by evening
In a small caféI ask her to kiss me
Asked for something more
She didn’t understand me
Like I didn’t before.
Yêu ở Paris
Không biết phải làm gì
Đi dạo với cô gái của tôi
Hẹn hò (giữa 2 người)
Tôi đã sợ hôn cô ấy
Khi không hiểu cô ấy nói gì
Buối tối uống rượu
Trong một quán cafe nhỏ.
Tôi đề nghị cô ấy hôn tôi
Đề nghị một số thứ khác
Nhưng cô ấy không hiểu tôi
Cũng giống tôi trước kia.
Comment ca va   =>  em có khỏe không  là một bài hát nhạc dance.

No comments:

ÁP GIẢI PHẠM NHÂN

  Hai nữ công an áp giải phạm nhân trông xinh quá , đồng chí ngồi  bên trái có một cách nhìn thật quyến rũ