Saturday, January 4, 2020

Stardust ( Chập chờn ánh sao )

Hiểu tôi là ngọn núi cao

Thương tôi có một ngôi sao cuối trời!

Đây là một ca khúc nhạc Jazz của Nat King Cole , bài hát có giai điệu khá buồn như  bao bài hát của ca sĩ này nhưng bài hát lại là một niềm đam mê thích thú với một người rất yêu Thiên Văn như  tôi ,tựa đề của bài hát gợi lên  cho tôi điều đó .
Thiên Văn là môn khoa học cổ xưa , là môn khoa học nghiên cứu sự  chuyển động của các thiên thể trong vũ trụ .Stardust có nghĩa với tôi như  một bụi sao , à nó là một đám bụi khí của vũ trụ . Con người là một sản phẩm của trời đất tạo thành , trong vũ trụ mọi vật đều biến đổi theo thời gian những vì sao chuyển động trong vũ trụ , trái đất quay quanh mặt trời .
Bài hát này rất khó nghe cũng giống như những giai điệu của nhạc Jazz , điệu nhạc quyến rũ và sâu lắng chỉ dành cho người cảm nhận hết được âm nhạc của nó . Nhiều người nói rằng họ thấy nhạc Jazz sao mà dở quá đi , đúng vậy Jazz cũng chỉ là một điệu nhạc bình dân thôi nhưng để cảm nhận được nó phải có một tâm hồn yêu nhạc thật sự  cũng giống như  Thiên Văn vậy , người ta đều nhìn thấy mặt trời mọc lúc bình minh và mặt trăng sáng và tròn vào những đêm rằm nhưng không phải ai cũng biết hết về nó và ngước nhìn bầu trời sao mỗi tối .
Dường như  bài hát Stardust này đang nói về tình yêu đó mà sao ta lại nói đến Thiên Văn nhỉ  , ôi ta đi lạc đề rồi và ta vẫn thường như  thế.
Tumblr_oflp71orJL1u9ooogo1_540
Tumblr_ochm5uEd2l1v2useeo1_1280 (1)

Stardust

Nat King Cole
And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we’re apart
You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by
Sometimes I wonder why I spend
The lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you
When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song
Beside a garden wall
When stars are bright
You are in my arms
The nightingale tells his fairy tale
A paradise where roses bloom
Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love’s refrain

Dịch ý
Và giờ đây trời chạng vạng hoàng hôn tím
Lẻn xuyên qua những cánh đồng trong tim tôi
Trên trời cao vời kia, những ngôi sao nhỏ lấp lánh
Luôn nhắc nhở  tôi rằng chúng ta đã lìa nhau
Em lang thang trên đường và bỏ đi thật xa
Bỏ mặc tôi với một bài hát không bao giờ dứt
Tình yêu giờ chỉ là một ánh mờ ảo của ngày hôm qua
Âm nhạc của những năm tháng qua đi
Đôi khi tôi tự hỏi sao tôi lại trải qua
Đêm cô đơn, chập chờn mơ về một bài hát
Giai điệu ám ảnh mộng tưởng của tôi
Và tôi lại một lần nữa được ở cùng em
Khi tình yêu chúng ta ban sơ
Và mỗi nụ hôn là một niềm hứng khởi
Nhưng điều đó đã xa vời
Giờ thì sự  an ủi của tôi
Lạc lõng trong đám bụi mờ xa của một bài hát
Bên cạnh bức tường khu vườn
Khi những ánh sao sáng lấp lánh
Em trong vòng tay tôi
Chú họa mi nỉ non câu chuyện thần tiên
Một thiên đường nơi hồng hoa nở rộ
Dù tôi mơ mộng hão huyền
Trong tim tôi, nó vẫn cứ tồn tại
Giai điệu u mờ của tôi
Kí ức về một điệp khúc tình yêu.

Mississippi

Sông Mississippi là một con sông ở Bắc Mỹ. Cái tên “Mississippi” bắt nguồn từ cụm từ misi-ziibi, có nghĩa là “sông lớn” trong tiếng Ojibwe.
Sông Mississippi dài 3.730 ki lô mét là con sông lớn nhất lục địa Bắc Mỹ và được xếp hạng là con sông có dòng chính dài thứ tư trên thế giới và thứ 15 về lưu lượng dòng chảy. Tổng diện tích lưu vực của sông Mississippi trải rộng ra ở một vùng đất rộng lớn lên đến 2.981.076 ki lô mét vuông, gồm một phần Canada và phần lớn ở trong lòng nước Mỹ. Dòng chính của sông Mississippi chảy qua 10 bang nước Mỹ, từ bang Minnesota, rồi đi qua các bang Wisconsin, Iowa, Illinois, Missouri, Kentucky, Tennessee, Arkansas, Mississippi và cuối cùng đến bang Louisiana trước khi đổ ra vịnh Mexico. Riêng vùng đồng bằng sông Mississippi là vùng đất hạ lưu rộng thứ bảy ở nước Mỹ, rộng xấp xỉ 12.000 ki lô mét vuông, phần đất ngập nước ven biển của đồng bằng này khoảng 10.000 ki lô mét vuông, tương đương khoảng một phần tư diện tích vùng ĐBSCL của Việt Nam.
MississippiMissouriJefferson_1
Nhân vật trung tâm trong bộ truyện “The Adventures of Huckleberry Finn” của nhà văn Mark Twain, dòng sông Mississippivĩ đại, từ lâu đã chiếm trọn trí tưởng tượng của người Mỹ. Bắt nguồn ở Minnesota và lan rộng ra khắp 95 dặm sông (153 km) về phía nam đến New Orleans, nơi nó đổ ra vịnh Mexico, Mississippi là hệ thống sông lớn nhất ở Bắc Mỹ và đã đạt được vị trí gần như huyền thoại trong lịch sử nước Mỹ.
Con sông này đã chia thành phố New Orleans ra thành 2 phần và trải nghiệm con sông này là một phần cơ bản nhất của bất kỳ chuyến đi nào đến Louisiana. Một trong những trải nghiệm mang tính biểu tượng nhất của sông Mississippi là du thuyền trên sông trên một chiếc thuyền chèo tay theo giai điệu của nhạc jazz sống động ở New Orleans, với vô vàn lựa chọn cho các bữa trưa và tối. Đếm với các tour du lịch đầm lầy của vùng đồng bằng sông Mississippi, du khách có thể được chiêm nghiệm sự hoang dã của nơi này (cá sấu, gấu trúc, rắn, rùa và các loài chim bản địa).
Ngoài ra, khi đến Mississippi bạn có thể ghé đến những sòng bạc mở cửa suốt 24h, cửa hàng cao cấp và spa sang trọng, hoặc đến khi di tích nội chiến Mỹ tại Vicksburg, những sân golf xanh tươi, các bãi biển và nhiều sòng bạc tại Biloxi và Gulfport. Ngay tại Gulf Coast ở Biloxi và Gulfport, có nhiều chương trình biểu diễn tên tuổi, đánh cá ở biển sâu hay chơi golf là các hoạt động nổi bật. Các bạn có thể ghé thăm nghĩa trang quốc gia Vicksburg và các di tích Nội chiến Mỹ thu hút rất nhiều khách du lịch. Bạn có thể thuê xe lái và ngắm cảnh trên con đường Natchez Trace Parkway hoặc ghé thăm Đồn điền Frogmore hay du ngoạn bằng thuyền guồng trên Sông Mississippi.
Sông Mississippi là một con sông chảy qua địa phận nước Mỹ  , Bắc Mỹ  . Sông Mississippi cùng hợp với mấy sông khác thành một hệ thống sông dài thứ  3 trên thế giới  sau  sông Nil ở  Châu Phi  và sông Amazone  ở Nam Mỹ  . Sông Mississippi chảy qua vùng ngũ hồ ( gồm 5 hồ lớn ở Bắc Mỹ )
Ngoài ra Mississippi còn là tên một tiểu bang của nước Mỹ .
Đây là một bài hát về con sông Mississippi này là một bài country với giai điệu khá hay .
Với những ai đã trải qua tuổi thơ  êm đềm của mình bên một dòng sông nào đó thì khi đi xa họ sẽ luôn nhớ vềdòng sông ấy .Và khi nghe cái câu cuối cùng trong bài hát Mississippi, I’ll remember you Whenever I should go away thật ngọt ngào làm sao.
3958909_dc511

Mississippi

Pussycat
Where you can hear a country song from far
And someone play the honky-tonk guitar
Where all the lights will go out one by one
The people join the song
And the wind takes it away
Where the Mississippi rolls down to the sea
And lovers found the place they’d like to be
How many times before the song was ending
Love and understanding
Everywhere around
Mississippi, I’ll remember you
Whenever I should go away
I’ll be longing for the day
That I will be in Grennville again
Mississippi, you’ll be on my mind
Everytime I hear this song
Mississippi roll along
Until the end of time
Now the country song forever lost its soul
When the guitar player turned to rock & roll
And everytime when summer nights are falling
I will always be calling, dreams of yesterday
Mississippi, I’ll remember you
Whenever I should go away
1221_06_2-mississippi-river-minnesota-usa_web
Dịch ý
Nơi bạn có thể nghe được một bài nhạc đồng quê văng vẳng từ xa , và ai đó chơi đàn ghi-ta trong cái quán nhỏ ọp ẹp. Nơi tất cả những ngọn đèn lần lượt tắt phụt đi
Mọi người hòa cùng khúc hát
Và gió đưa lời ca vang xa mãi.
Nơi dòng Mississippi cuộn trào về biển cả
Và những tình nhân tìm thấy nơi chốn cho riêng mình
Bài ca đã ngân lên biết bao lần
Yêu thương và thấu hiểu
Mọi nơi xung quanh
Mississippi, tôi sẽ nhớ về người
Bất cứ  khi nào tôi đi xa
Tôi sẽ luôn mong chờ  cái ngày
Tôi sẽ được trở lại Grennville
Mississippi, người sẽ luôn trong tâm trí tôi
Mỗi khi tôi nghe bài hát này
Mississippi cuộn trào theo lời nhạc
Cho đến giây phút cuối cùng
Giờ thì bài hát đồng quê đã đánh mất linh hồn
Khi mà người chơi đàn đã chuyển sang dạo rock&roll
Và mỗi khi đêm hè bao phủ xuống
Tôi sẽ mãi kêu gọi những giấc mơ của thời dĩ vãng
Mississippi, tôi sẽ nhớ về người
Mỗi khi tôi phải đi xa.

Friday, January 3, 2020

LES DEUX GUITARES ( hai ta )

Tôi chỉ có trăng suông , rượu nhạt
Tặng cho em và gửi mọi người
Ai thi sĩ như  cây đàn muôn điệu
Thơ  tôi – lời thô mộc của hồn tôi
Anh-2
Có mỗi loài hoa mang tình yêu
Thơ văn nhắc tới biết bao điều
Bày tỏ tấm lòng không thể thiếu
Mỗi màu mỗi ý, rất cao siêu.
Hoa hồng đỏ thắm rất tự nhiên
Tình yêu nồng cháy rất thiêng liêng
Lãng mạn và có phần mãnh liệt
Nồng nàn say đắm đến vô biên.
Hoa trắng tình yêu rất nên thơ
Trong trắng hồn nhiên tuổi dại khờ
Tinh khiết yêu người trong nỗi nhớ
Tấm lòng cao thượng ngỡ như mơ.
Hoa vàng thể hiện nét kiêu sa
Màu hoa rực rỡ quá mặn mà
Bạn bè thắm thiết thương nhau quá
Tôn kính người trên trong tim ta.
Hồng phớt màu hoa của dịu dàng
Trìu mến êm đềm chẳng khoe khoang
Quan tâm lo lắng tình trong sáng
Gởi đến cho nhau rất nhẹ nhàng.
Thông điệp mang theo với mỗi màu
Tình yêu theo đó gửi cho nhau
Cuộc sống trần gian thêm quý báu
Xóa nhoà cay đắng lẫn niềm đau.
Hoa5
Bản nhạc LES  DEUX  GUITARES  này do chú  Phan gửi tặng bản dịch lời bài hát  . Bài hát này cũng có nhiều trong những CD nhạc không lời .
LES  DEUX  GUITARES
Charles Aznavour
Deux tziganes, sans rpit, grattent leurs guitares,
Ranimant du fond des nuits toute ma mmoire
Sans savoir que roule en moi un flot de dtresse,
Font renatre sous leurs doigts ma folle jeunesse

[Tzigane?]
E kh raz, is cho raz
Is ch mnaga mnaga raz
E kh raz, is cho raz
Is cho mnaga mnaga raz
Jouez tziganes, jouez pour moi avec {vos deux} flammes
Afin de couvrir la voix qui dit mon me:
O as-tu mal? Pourquoi tu {m’as l es malade}?
T’as mal la tte mais,
Bois un peu moins aujourd’hui
Tu boiras plus demain
Et encore plus aprs demain
Je veux rire, je veux chanter
Et souler ma peine
Pour oublier le pass qu’avec moi je trane
Allez, apportez-moi du vin fort
Car le vin dlivre
Oh, versez, versez m’en encore
Pour que je m’enivre
Deux guitares en ma pense jettent un trouble immense
M’expliquant la vanit de notre existence
Que vivons nous? Pourquoi vivons nous?
Quelle est la raison d’tre?
Tu es vivant aujourd’hui, tu seras mort demain
Et encore plus aprs demain
La la la ekh
En is ch,is ch, is ch mnaga mnaga mnaga eh
En is ch raz, ch mnaga mnaga raz
Quand je serais ivre mort
Faible et lamentable
Et que vous verrez mon corps rouler sous la table, alors..
Alors vous pourrez cesser vos chants qui rsonnent
Mais en attendant, jouez
Jouez j’ordonne
les_deux_guitares
Dịch ý ( Phan Sinh )
Hai người di-gan gảy đàn không ngừng nghỉ
Giữa đêm khuya thanh vắng
Đâu biết rằng trong tôi ký ức đang bừng dậy
Nỗi cô đơn tuyệt vọng như cơn sóng tràn lan
Thời trai trẻ cuồng điên sống lại dưới ngón đàn !
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều  nữa đi! ( tiếng Nga)
Này hỡi bạn di-gan, hãy đàn đi, đàn nữa,
Hãy thêm lửa nhiều vào, cho át đi tiếng nói
Cứ vọng vào tai tôi:” Mày đau ở nơi đâu?
Tại sao mày đau khổ ?
Đầu ngươi đau nhức nhối ?
Thì uống ít chút đi, rồi mai uống nhiều hơn,
Và ngày kia uống nhiều hơn chút nữa!
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều nữa đi!
Tôi muốn cười và hát, cho cơn đau say chết
Để quên đi dĩ vãng vẫn đeo đẳng trong hồn.
-Đem rượu vang cho ta, rượu mạnh phá thành sầu!
Hãy rót thêm cho ta, để hồn ta say khướt!
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều nữa đi!
Hai cây đàn ma lực gây xáo động vô bờ
Bây giờ tôi đã hiểu, cuộc đời là hư không!
Ta sống để làm gì? Tại sao ta phải sống?
Ý nghĩa cuộc tồn sinh, là điều ta muốn biết!
Ngày nay còn vui sống, ngày mai đã chết rồi!
Ngày kia thì thân ta đã vùi ba tấc đất !!!
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều nữa đi!
Khi tôi đã say mèm, yếu đuối và than vãn,
Thân xác đã rũ tàn, lăn lóc dưới gầm bàn…
Khi đó hãy ngừng đàn, ngưng tiếng ca lời hát!
Và trong khi chờ đợi tôi bỏ cuộc chơi hoang
Bạn hãy tiếp đàn đi, hãy đàn cho lần cuối!…
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều nữa đi!

If You Love Me Let Me Know (Nếu em yêu tôi hãy cho tôi biết điều ấy)

Ta như…

Ta như  cái bóng cây thôi
Con chim đến đậu xong rồi lại bay
Ta như  một nét sông gầy
Cho ai đếm sóng những ngày tuổi thơ
Ta như  ngọn núi đợi chờ
Cơn mưa chưa đến phạc phờ hư hao
Ta như  ngọn gió trên cao
Thôi đành thổi tắt vì sao giữa trời
Ta như  ngọn sóng ngoài khơi
Bạc đầu cũng chỉ vì đời biển xanh.
6290428_8c68c

If You Love Me Let Me Know 

Olivia Newton-John
You came when I was happy in your sunshine
I grew to love you more each passing day
Before too long I built my world around you
And I prayed you’d love enough of me to stay
If you love me let me know
If you don’t then let me go
I can’t take another minute
Of a day without you in it
If you love me let it be
If you don’t then set me free
Take the chains away
That keep me loving you
The arms that open wide to hold me closer
The hands that run their fingers through my hair
The smile that says “hello, it’s good to see you”
Anytime I turn around to find you there
It’s this and so much more tht make me love you
What else can I do to make you see
You know you have whatever’s mine to give you
But a love affair for one can never be
If you love me let me know
If you don’t then let me go
I can’t take another minute
Of a day without you in it
If you love me let it be
If you don’t then set me free
Take the chains away
That keep me loving you
Take the chains away
That keep me loving you
Loving you

Lkz-nt z
Dịch ý
Anh đến, em hạnh phúc trong ánh sáng chói lòa của anh
Mỗi ngày trôi qua, em lại cùng yêu anh hơn nữa
Trước khi quá lâu, em đã xây dựng thế giới của em bao bọc anh
Và em cầu nguyện cho anh có đủ tình yêu nơi em để ở lại
Nếu anh yêu em, hãy cho em biết
Nếu anh không yêu, xin hãy để em đi
Em không thể chịu đựng thêm một phút nào
Của một ngày không có anh
Nếu anh yêu em, hãy thể hiện ra
Nếu anh không yêu, xin hãy để em tự  do
Hãy gỡ bỏ xiềng xích
Đã ràng buộc em yêu anh
Vòng tay dang rộng để ôm em thật chặt
Bàn tay luồn từng ngón vào mái tóc em
Nụ cười nói lên điều thầm lặng “chào em, thật tốt khi gặp em”
Bất cứ  lúc nào em quay đầu để thấy anh hiện diện bên em
Điều này và hơn những điều đó đã khiến em yêu anh
Em có thể làm cái gì nữa để làm anh thấy
Anh biết có có bất kì điều gì của em để trao anh
Ngoại trừ  một tình yêu duy nhất không bao giờ thành
Yêu anh.

Devil Woman ( Quỷ dạ xoa ) & tản văn

Cung tơ chiều

Không câu rút hồn mình trên thánh giá thi ca , nhà thơ nén mắt trời vào ngực , cực nhọc cày xới và gieo trồng từng hạt ngôn ngữ  lấp lánh chắt từ máu và nước mắt .
Trên cánh đồng thơ mênh mông , cằn khát , mù mịt những con đường , thi sĩ độc hành bước một tìm lối đi riêng giữa cỏ dại và gai . Có khi rượt đuổi bóng mình mà không định hướng mắt trời ban mai hay chạng vạng . Có khi vấp té giữa luống cày chữ nghĩa còn vỡ vạc ngổn ngang . Có khi nghẹn đắng chỉ vì một ý tưởng nhỏ bé bị cản phá trước khung thành vô hình , vô định .
Image_1058
Thử làm thợ xếp chữ , những câu thơ cứ  giăng hàng tăm tắp . Thử làm thợ múa chữ , những câu thơ náo hoạt thằng hề .
Trên cánh đồng thơ có cả rắn và quạ đen  rình rập , nếu thơ  bị  nọc độc hay bị xỉa thịt tơi tả âu cũng là chuyện thường tình ?
Sự thật nào bằng sự thật lúc sám hối . Có những câu thơ giả trá đến chết vẫn trào lên sự  thật để mong tìm một gọng cỏ chở che. Có những câu thơ lênh loang bầu trời rỗng khát lại mơ tụ về một giọng nước trong veo. Thời gian nghiệt ngã . Thời gian độ lượng . di cảo thơ của các thi tài đang lội ngược thời gian .
Gió réo . Mưa gào . Cơn bão X đang ầm ầm đập cửa . Đêm nay , ngày mai bao nhiêu người bị bão cướp đi ? Bao nhiêu nhà bị bão cuốn đi ?
Chỉ có bão là không gì cưỡng nổi .
Quăng quất , mong manh vẫn kiếp người.
Trên cánh đồng thơ có ai đốt lửa và da diết câu thơ đang khản giọng giục hồn …
Image_1051

Devil Woman

Marty Robbins
I told Mary about it
I Told her about a great sin
Mary cried and forgave me
Then Mary took me back again
Said if I wanted my freedom
I could be free ever more
But I don’t want to be
And I don’t want to see
Mary cry anymore
Oh DEVIL WOMAN
DEVIL WOMAN let go of me
DEVIL WOMAN let me be
And leave me alone
I want to go home
Mary is waiting and weeping
Down in our shack by the sea
Even after I hurt her
Mary’s still in love with me
DEVIL WOMAN it’s over
Trapped no more by your charm
Cause I don’t want to stay
I want to get away
Woman let go of my arm
Oh DEVIL WOMAN
DEVIL WOMAN let go of me
DEVIL WOMAN let me be
And leave me alone
I want to go home
DEVIL WOMAN your evil
Like the dark coral reef
Like the winds that bring high tides
You bring sorrow and grief
You made me ashamed to face Mary
Mary had the strength to tell
Skies are not so black
Mary took me back
Mary has broken your spell
Oh DEVIL WOMAN
DEVIL WOMAN let go of me
DEVIL WOMAN let me be
And leave me alone
I want to go home
Running along by the seashore
Running as fast as I can
Even the seagulls are happy
Glad I’m coming home again
Never again will I ever
Cause another tear to fall
Down the beach I see
What belongs to me
The one I want most of all
Oh DEVIL WOMAN
DEVIL WOMAN let go of me
DEVIL WOMAN don’t follow me
And leave me alone
I want to go home.

Dịch ý
Tao đã kể với Mary chuyện đó rồi
Đã thú nhận hết với nàng về một tội lớn
Mary đã khóc và tha thứ  cho tao
Rồi Mary lại rộng lượng đón nhận tao lần nữa
Nàng bảo nếu tao muốn được tự do
Tao có thể có thể tự do hơn thế nữa, mãi mãi
Nhưng tao không muốn thế
Và tao không muốn phải nhìn thấy
Mary khóc lần nào nữa
Ôi, CON QUỶ CÁI
CON QUỶ CÁI hãy buông tha tao
CON QUỶ CÁI hãy để tao sống
Và hãy để tao yên
Tao muốn về bên mái ấm
Mary đang ngóng trông và đang khóc
Ở túp lều bên bờ biển của bọn tao
Thậm chí ngay cả sau khi tao làm tổn thương nàng
Mary vẫn yêu tao
CON QUỶ CÁI, hết rồi
Tao sẽ không bị sập bẫy bởi cái nét duyên của mày nữa
Bởi tao không muốn ở bên mày
Tao muốn dứt khỏi
Con đàn bà kia hãy buông tay tao ra đi
Ôi, CON QUỶ CÁI
CON QUỶ CÁI hãy buông tha tao
CON QUỶ CÁI hãy để tao sống
Và hãy để tao yên
Tao muốn về bên mái ấm
CON QUỶ CÁI, mày thật là hiểm độc
Như dải đá ngầm đỏ bầm dưới biển
Như những đợt cuồng phong làm thuỷ triều dâng cao
Mày chỉ mang đến cho tao buồn khổ
Mày khiến tao hổ thẹn không dám đối mặt với Mary
Mary đủ mạnh mẽ để nói rằng
“Bầu trời chưa u ám lắm đâu”
Mary lại đón nhận tao
Mary đã phá vỡ bùa mê của mày
Ôi, CON QUỶ CÁI
CON QUỶ CÁI hãy buông tha tao
CON QUỶ CÁI hãy để tao sống
Và hãy để tao yên
Tao muốn về bên mái ấm
Chạy dọc bờ biển
Chạy nhanh nhất có thể
Ngay cả lũ mòng biển cũng vui lây
Mừng cho tao lại trở về nhà
Sẽ chẳng bao giờ tao
Làm cho giọt lệ nào rơi
Xuống bãi biển trước mặt này nữa
Điều thuộc về tao
Người tao muốn có nhất trên đời
Ôi, CON QUỶ CÁI
CON QUỶ CÁI hãy buông tha tao
CON QUỶ CÁI hãy để tao sống
Và hãy để tao yên
Tao muốn về bên mái ấm.

Thursday, January 2, 2020

Love Potion No 9 ( tình dược số 9 )

Trời sinh ta chẳng có tài
Ngày dài buồn tẻ ngâm vài ba câu
Biết không lưu đến mai sau
Thì làm rượu nhạt giải sầu sớm hôm

Ấm trà

Nung trong bão lửa bao ngày
Sinh từ  đất mẹ thân này chẳng tan
Vì đời trút cả tâm can
Chuyên sao hết nước thế gian? chát lòng!
4a265a203f61c92ca396db34c0e6d667
Từ trước tới giờ trên cái blog này của ta  , mọi người vào đây đọc hay nghe thấy mấy bài nhạc hiền lành không  . Mới chỉ thấy một mặt của cái chất Thu Quyến Rũ ,  hì hì .  Mùa Thu hay mùa nào khác nó cũng có cái đẹp , xấu riêng và cuộc sống con người  không ngừng biến động . Người ta nghe bài hát Em Vẫn Không Đổi Thay quá ngọt ngào nhưng đó cũng chỉ là một bài hát , một bản nhạc . Và rồi cũng có lúc người ta cần một cái gì đó mới mẻ hơn , bài hát được bỏ vào một góc tủ để trưng bày cho đẹp .
Bắt đầu quậy nha , nghịch ngơm , phá phách với một bài hát ( không biết bài này có phải nhạc Rock không nữa  )  cũng không hiểu bài này nhiều lắm . Bài hát này mang đậm chất phù thủy cũng giống như  Hotel California .
Mới đầu khi nghe nhạc  tôi cứ  nghĩ là bài hát này nói về một ai đó thích con số 9 .  Một người nào đó thích con số 9 nên cố giành giật cái vị trí có cái con số ấy .  Hóa ra bài này nói về cái thứ  Tình Dược Số 9 ,  có khả năng làm người khác giới mê mẩn và người cùng giới thù ghét. Tui cũng chẳng biết cái loại Tình Dược này , nghe bài này xong chắc phải thử nó  một lần xem sao .
0_6e637_f9c2b554_l

Love Potion No 9

The  Clovers
I took my trouble down to Madame Rue
You know that gypsy with the gold-capped tooth
She’s got a pad down on Thirty-Fourth and Vine
Sellin’ little bottles of Love Potion Number Nine
I told her that I was a flop with chicks
I’ve been this way since 1956
She looked at my palm and she made a magic sign
She said “What you need is Love Potion Number Nine”
She bent down and turned around and gave me a wink
She said “I’m gonna make it up right here in the sink”
It smelled like turpentine, it looked like Indian ink
I held my nose, I closed my eyes, I took a drink
I didn’t know if it was day or night
I started kissin’ everything in sight
But when I kissed a cop down on Thirty-Fourth and Vine
He broke my little bottle of Love Potion Number Nine
I held my nose, I closed my eyes, I took a drink
I didn’t know if it was day or night
I started kissin’ everything in sight
But when I kissed a cop down on Thirty-Fourth and Vine
He broke my little bottle of Love Potion Number Nine
Love Potion Number Nine
Love Potion Number Nine
Love Potion Number Nine
Dịch ý
Tôi mang những khó khăn của tôi gặp Bà Rue
Bạn biết cái bà tinh quái với cái răng bịt vàng đó
Bà ta trải chiếu hành nghề ở khúc đường thứ 34 và đường Cây Nho
Bán những cái lọ nhỏ chứa ” Tình Dược Số 9 “
Tôi nói với bả rằng tôi là một kẻ thất bại trong việc cua gái
Tôi đã như thế này từ năm 1956
Bà ta nhìn vào lòng bàn tay tôi và bà ta làm một dấu hiệu ma thuật
Bà ta nói ” Cái mà anh cần là Tình Dược Số 9 “
Bà ta cúi xuống và xoay người và đá lông nheo tôi
Bà ta nói ” Lão sẽ bào chế ra ngay trong cái bồn này cho anh ”
Nó ngửi có mùi dầu thông, và nhìn thì giống như mực Ấn Độ
Tôi bịt mũi, nhắm mắt, và uống ực một cái
Tôi chả biết là trời đang ngày hay đêm
Tôi bắt đầu hôn mọi thứ trong tầm ngắm
Nhưng khi tôi hôn một gã cảnh sát ở khúc đường 34 và đường Cây Nho
Hắn ta đánh vỡ lọ Tình Dược Số 9 nhỏ xíu của tôi
Tôi bịt mũi , nhắm mắt, và uống ực một cái
Tôi chả biết là trời đang ngày hay đêm
Tôi bắt đầu hôn mọi thứ trong tầm ngắm
Nhưng khi tôi hôn một gã cảnh sát ở khúc đường 34 và đường Cây Nho
Hắn ta đánh vỡ lọ Tình Dược Số 9 nhỏ xíu của tôi
Tình Dược Số 9 ( x3 )

Wednesday, January 1, 2020

Et Si Tu N’Existais Pas ( Ngày mai không có em trên đời )

Ta hãy mơ
Anh bảo em hãy mơ
đời ta như bài thơ
mơ cho đời thêm đẹp
không như áng mây mờ
Ta đừng làm khổ nhau
đừng để tim úa sầu
vì cuộc đời ngắn ngủi
hãy chung mộng trăng sao
Ta cùng nhau nhặt lá
nhuộm thu vàng nhớ nhung
chắt chiu từng kỷ niệm
dù cách xa nghìn trùng
Ta-hay-mc3a6c2a1
Et si tu n’existais pas , ca khúc này tôi nghe từ lâu lắm rồi cũng thích nó từ lúc nghe nó . Qua bản dịch tiếng Việt của Kim Yến thì  nó càng tuyệt vời hơn nữa  . Hồi đó chỉ có nghe bản tiếng Việt với cái tựa là Ngày Mai Không Có Em Trong Đời mà biết ngay nó là nhạc Pháp làm như biết nó từ kiếp trước vậy .
6c99dc02ac250cca877f04880386a4c8
Et si tu n’existais pas
Joe Dassin
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pourquoi j’existerais.
Pour trainer dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets.
Et si tu n’existais pas,
J’essaierais d’inventer l’amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du jour.
Et qui n’en revient pas.
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi pour qui j’existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n’aimerais jamais.
Et si tu n’existais pas,
Je ne serais qu’un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J’aurais besoin de toi.
Et si tu n’existais pas,
Dis-moi comment j’existerais.
Je pourrais faire semblant d’être moi,
Mais je ne serais pas vrai.
Et si tu n’existais pas,
Je crois que je l’aurais trouvé,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te créer
Et pour te regarder.
Kim Yến dịch
Et si tu n’existais pas ,và nếu như không có em trên đời ( đây là tựa bài hát )
Et si tu n’existais pas ,Và nếu như không có em trên đời
Dis-moi pourquoi j’existerais. Thì hãy nói cho anh biết anh sống nữa để làm gì 
Pour trainer dans un monde sans toi , Để kéo dài cuộc sống trong một thế giới không có em 
Sans espoir et sans regrets. Không hy vọng và không hối tiếc
Et si tu n’existais pas, Và nếu không có em trên đời 
J’essaierais d’inventer l’amour, Anh sẽ cố chế ra một tình yêu 
Comme un peintre qui voit sous ses doigts  Như một nhà họa sĩ nhìn thấy từ những ngón tay của mình 
Naitre les couleurs du jour. Sản sinh ra những sắc màu của ngày tháng 
Et qui n’en revient pas. Và sẽ không thèm đoái hoài đến điều ấy nữa
Et si tu n’existais pas , Và nếu như không có em trong đời 
Dis-moi pour qui j’existerais. Hãy nói cho anh biết anh sống nữa vì ai 
Des passantes endormies dans mes bras Những người tình tiếp nối ngủ trên tay anh 
Que je n’aimerais jamais.  Mà không làm rung động trái tim anh
Et si tu n’existais pas, Và nếu như không có em trên đời 
Je ne serais qu’un point de plus Anh sẽ chỉ còn là một chấm nhỏ 
Dans ce monde qui vient et qui va , Trong một thế giới mà khắp nơi đều có kẻ đi qua người đi lại .
Je me sentirais perdu, Anh sẽ cảm thấy bị lạc lõng 
J’aurais besoin de toi. Và anh sẽ cần đến em
Et si tu n’existais pas, Và nếu không có em trong đời 
Dis-moi comment j’existerais. Hãy nói cho anh biết anh sẽ sống như  thế nào đây 
Je pourrais faire semblant d’être moi , Anh sẽ giả bộ là chính anh 
Mais je ne serais pas vrai. Nhưng anh sẽ trỏ thành người giả dối
Et si tu n’existais pas , Và nếu như không có em trong đời 
Je crois que je l’aurais trouvé, Anh tin rằng anh đã tìm thấy 
Le secret de la vie, le pourquoi , Bí mật của cuộc đời 
Simplement pour te créer Đơn giản là để tạo ra hình dáng em 
Et pour te regarder. Để được nhìn thấy em
Tumblr_o0r2jz9JvF1v1ni5io1_500
Lời Việt  ( Ngày mai không có em trong đời )
Ngày mai không có em trong đời
Trần gian riêng anh đâu có vui gì
Để yêu đương để nhung nhớ và tha thiết
Thế gian sao âm u lặng lẽ
Ngày mai không có em trong đời
Mình anh đau thương với nỗi rã rời
Bình minh vui ngày tươi mướt đầy ánh sáng
Bức tranh xưa ôi bao sắc màu
Rồi sẽ phôi pha theo người
Ngày mai không có em trong đời
Tìm ai cho anh trao trái tim này
Lòng đam mê vòng tay nhớ lời tha thiết
Nỗi yêu thương ôi bao giờ hết
Ngày mai không có em trong đời
Niềm tin trong anh cũng sẽ xa vời
Tình như  mây vừa bay tới chờ ta với
Chút dư hương buồn trong giấc mộng
Đời vắng em sao u buồn.

Ngày Sinh Nhật

  Lâu rồi không viết văn. Ẩn cư nhập thất trên núi để tìm …để trải nghiệm thực tại mới mẻ. Ngày sinh nhật với món quà là sách 108 lời tự tại...