Friday, February 22, 2019

Tiểu Long Nữ 1995

Tôi không phải là người mê truyện kiếm hiệp của Kim Dung  và cũng chẳng bao giờ đọc bất kỳ truyện nào của ổng, truyện ổng viết có hay không tôi không biết nhưng vẫn có những người thích truyện của ổng và họ chuyển thể thành phim với các phiên bản khác nhau từ năm này sang năm kia và nó được đài truyền hình chiếu đi chiếu lại các phim bộ này,Trong truyện Thần Điêu Đại Hiệp có nhân vật là Tiểu Long Nữ được nhắc đến rất xinh đẹp , tôi có thích hình tượng  cô này  trong phiên bản phim 1995 cùng với bài hát chủ đề phim ấy . xin trích dẫn lại bài hát và nhân vật trong phim đó
Tieu-long-nu-doisongphapluat
爱怎么做怎么错怎么看
怎么难怎么教人死生相随
Ài zěnme zuò zěnme cuò zěnme kàn
zěnme nán zěnme jiào rén sǐshēng xiàng suí
Sao tình yêu lại là sai lầm, làm thế nào để thấy, làm thế nào để yêu?
Sao lại khó khăn đến vậy? Sao lại khiến người sống chết bên nhau?

爱是一种不能说只能尝
的滋味试过以後不醉不归
Ài shì yī zhǒng bùnéng shuō zhǐ néng cháng
de zīwèi shìguò yǐhòu bù zuì bù guī
Tình yêu là thứ hương vị không thể nói bằng lời
Đến khi nếm trải rồi sẽ không say không về

等到红颜憔悴
Děngdào hóngyán qiáocuì
Cho dù hồng nhan có phai sắc,

它却依然如此完美
tā què yīrán rúcǐ wánměi
thì tình yêu vẫn hoàn mĩ như thế

等到什么时候 我们才能够体会
Děngdào shénme shíhou wǒmen cái nénggòu tǐhuì
Đợi đến khi nào chúng ta mới hiểu hết được

爱是一朵六月天飘下来
Ài shì yī duo liù yuè tiān piāo xiàlái
Tình yêu như đóa hoa tuyết rơi giữa tháng sáu,

的雪花还没结果已经枯萎
de xuěhuā hái méi jiéguǒ yǐjīng kūwěi
chưa kịp kết trái đã vội héo tàn

爱是一种擦不乾烧不完
Ài shì yī zhǒng cā bù gān shāo bù wán
Tình yêu là giọt nước mắt không thể lau khô,

的眼泪还没凝固已经成灰
de yǎnlèi hái méi nínggù yǐjīng chéng huī
không thể đốt cạn, chưa kịp ngưng đọng đã tan thành tro.

等到情丝吐尽
Děngdào qíngsī tǔ jǐn
Đợi khi tơ hồng đứt rời,

它才出现那一回
tā cái chūxiàn nà yī huí
nó mới xuất hiện một lần

等到红尘残碎
Děngdào hóngchén cán suì
Đợi khi hồng trần lụi tàn,

它才让人双宿双飞
tā cái ràng rén shuāng sù shuāng fēi
nó mới để đôi ta sánh bước bên nhau

阿阿阿………………………………
( ah……………………..)

有谁懂得个中滋味
Yǒu shuí dǒngde gè zhōng zīwèi
có ai cảm nhận được hương vị này không?

爱是迷迷糊糊天地初开的时候
Ài shì mí mí hú hu tiāndì chū kāi de shíhou
Tình yêu là đóa hồng đã nở rực rỡ,

那已经盛放的玫瑰
nà yǐjīng shèng fàng de méiguī
từ thuở đất trời còn sơ khai mơ hồ

爱是踏破红尘望穿秋水只因为
Ài shì tàpò hóngchén wàngchuānqiūshuǐ zhǐ yīnwèi
Tình yêu là phá vỡ hồng trần, nhìn thấu thu thủy chỉ bởi vì

爱过的人不说後悔
àiguò de rén bù shuō hòuhuǐ
người ta yêu không hề hối hận

爱是一生一世一次一次的轮回
Ài shì yīshēng yīshì yīcì yīcì de lúnhuí
Tình yêu là cõi luân hồi chuyển kiếp đời đời,

不管在东南和西北
bùguǎn zài dōngnán hé xīběi
bất kể phương trời nào

爱是一段一段一丝一丝的是非
Ài shì yīduàn yīduàn yīsī yīsī de shìfēi
Tình yêu là những mối tơ vò đầy thị phi

教有情人再不能够说再会
Jiào yǒuqíng rén zàibu nénggòu shuō zàihuì
Khiến những người có tình không thể nói lời chia tay

爱是一朵六月天飘下来
Ài shì yī duo liù yuè tiān piāo xiàlái
Tình yêu như đóa hoa tuyết rơi giữa tháng sáu,

的雪花还没结果已经枯萎
de xuěhuā hái méi jiéguǒ yǐjīng kūwěi
chưa kịp kết trái đã vội héo tàn

爱是一种擦不乾烧不完
Ài shì yī zhǒng cā bù gān shāo bù wán
Tình yêu là giọt nước mắt không thể lau khô,

的眼泪还没凝固已经成灰
de yǎnlèi hái méi nínggù yǐjīng chéng huī
không thể đốt cạn, chưa kịp ngưng đọng đã tan thành tro.

等到情丝吐尽
Děngdào qíngsī tǔ jǐn
Đợi khi tơ hồng đứt rời,

它才出现那一回
tā cái chūxiàn nà yī huí
nó mới xuất hiện một lần

等到红尘残碎
Děngdào hóngchén cán suì
Đợi khi hồng trần lụi tàn,

它才让人双宿双飞
tā cái ràng rén shuāng sù shuāng fēi
nó mới để đôi ta sánh bước bên nhau

阿阿阿………………………………
( ah……………………..)

有谁懂得个中滋味
Yǒu shuí dǒngde gè zhōng zīwèi
có ai cảm nhận được hương vị này không?

爱是迷迷糊糊天地初开的时候
Ài shì mí mí hú hu tiāndì chū kāi de shíhou
Tình yêu là đóa hồng đã nở rực rỡ,

那已经盛放的玫瑰
nà yǐjīng shèng fàng de méiguī
từ thuở đất trời còn sơ khai mơ hồ

爱是踏破红尘望穿秋水只因为
Ài shì tàpò hóngchén wàngchuānqiūshuǐ zhǐ yīnwèi
Tình yêu là phá vỡ hồng trần, nhìn thấu thu thủy chỉ bởi vì

爱过的人不说後悔
àiguò de rén bù shuō hòuhuǐ
người ta yêu không hề hối hận

爱是一生一世一次一次的轮回
Ài shì yīshēng yīshì yīcì yīcì de lúnhuí
Tình yêu là cõi luân hồi chuyển kiếp đời đời,

不管在东南和西北
bùguǎn zài dōngnán hé xīběi
bất kể phương trời nào

爱是一段一段一丝一丝的是非
Ài shì yīduàn yīduàn yīsī yīsī de shìfēi
Tình yêu là những mối tơ vò đầy thị phi

教有情人再不能够说再会
Jiào yǒuqíng rén zàibu nénggòu shuō zàihuì
Khiến những người có tình không thể nói lời chia tay

爱是迷迷糊糊天地初开的时候
Ài shì mí mí hú hu tiāndì chū kāi de shíhou
Tình yêu là đóa hồng đã nở rực rỡ,

那已经盛放的玫瑰
nà yǐjīng shèng fàng de méiguī
từ thuở đất trời còn sơ khai mơ hồ

爱是踏破红尘望穿秋水只因为
Ài shì tàpò hóngchén wàngchuānqiūshuǐ zhǐ yīnwèi
Tình yêu là phá vỡ hồng trần, nhìn thấu thu thủy chỉ bởi vì

爱过的人不说後悔
àiguò de rén bù shuō hòuhuǐ
người ta yêu không hề hối hận

爱是一生一世一次一次的轮回
Ài shì yīshēng yīshì yīcì yīcì de lúnhuí
Tình yêu là cõi luân hồi chuyển kiếp đời đời,

不管在东南和西北
bùguǎn zài dōngnán hé xīběi
bất kể phương trời nào

爱是一段一段一丝一丝的是非
Ài shì yīduàn yīduàn yīsī yīsī de shìfēi
Tình yêu là những mối tơ vò đầy thị phi

教有情人再不能够说再会
Jiào yǒuqíng rén zàibu nénggòu shuō zàihuì
Khiến những người có tình không thể nói lời chia tay
愛是愉快是難過是陶醉是情緒
或在日後視作傳奇
愛是盟約是習慣是時間是白髮
也叫你我乍驚乍喜
Yêu là vui sướng, là khổ đau, là đắm say, là bày tỏ
Hoặc giả ngày sau còn lưu dấu truyền kỳ
Yêu là thề ước, là thói quen, là thời gian, là bạc tóc
Hoặc giả làm cho chúng ta chợt vui chợt buồn
完全遺忘自己
竟可相許生與死
來日誰來問起
天高風急雙雙遠飛
Hoàn toàn quên đi chính mình
Chỉ nguyện có thể cùng sinh cùng tử
Ngày sau có ai hỏi đến
Trời cao lộng gió mãi chắp cánh chung đôi
愛是微笑是狂笑是傻笑是玩笑
或是為著害怕寂寥
愛是何價是何故在何世又何以
對這世界雪中送火
Yêu là mỉm cười, là cười vang, là khúc khích, là vui đùa
Hoặc giả âm thầm sợ hãi tịch liêu
Yêu trông ra sao, đáng giá thế nào, tại vì sao, và từ đâu mà có
Sao có thể thắp lên ngọn lửa giữa thế giới đầy băng tuyết?
誰還祈求什麼
可歌可泣的結果
誰能承受後果
翻天覆海不枉最初
Ai còn khẩn cầu điều gì
Từ kết cuộc vui buồn đan xen
Ai có thể chấp nhận hậu quả
Từ thưở ban đầu chọc trời khuấy nước
有你有我雪中送火
Có nhau, cùng thắp lên ngọn lửa giữa trời tuyết
愛在迷迷糊糊 磐古初開便開始
這浪浪漫漫舊故事
Yêu người từ tận lúc mơ hồ thuở bàn cổ sơ khai
Lãng mạn như những câu chuyện cổ
愛在朦朦朧朧前生今生和他生
怕錯過了也不會知
Yêu người từ tận chốn mông lung tiền kiếp, kiếp này sang lẫn kiếp sau
Chỉ sợ bước qua nhau mà không hay biết
跌落茫茫紅塵南北西東亦相依
怕獨自活著沒意義
Giữa hồng trần mênh mông, đi hết bốn phương vẫn kề vai sát cánh
Chỉ sợ phải sống một mình không còn ý nghĩa
愛是來來回回情絲一絲又一絲
至你與我至生永不闊別時
Yêu là thứ tình cảm đến rồi đi, đi mất lại quay về, vấn vương trăm mối tơ duyên
Cho đến khi người và ta kiếp này vĩnh viễn không biệt ly…
Vietnamese version ~ xD
Cánh chim bạt gió tung lượn đó, vượt ngàn khó.
Không mỏi cánh bay bay đi bay đi khắp phương trời.
Lướt qua biển cát, qua đồi núi, qua đồng cỏ.
Bay lượn trời mây bao la chim bay mãi về đâu?
Chập chùng ngàn phương bóng xé.
Khi trên mây còn sáng mù khơi.
Mà lòng chẳng màn trần thế.
Phương xa xăm ra đi không dừng chân.
Vút trên đầu núi, mây bạc trắng, trên ngọn gió.
Không mỏi cánh bay bay đi bay đi khắp phương trời.
Đã xa rồi nhưng bao ngày tháng nghe mòn mỏi
Xa rồi trần gian vây quanh chân ta những buồn nhớ.
Hồng trần còn nhiều gian dối.
Ta không ham lợi danh cuồng si.
Tìm về vùng trời quên lãng.
Ta phiêu du rong chơi trong trời mây.
À há… Nay không gian đôi ta chẳng phiền lo.
Khi cuộc đời còn nhiều hận thù trên đuôi công danh
Để những nỗi hờn dâng bao thương đau chất cao.
Lửa hận thù lòng người còn nhiều tâm tư gian ngoa
Dối trá, sao ta không thương gây oán thù chi?
Nếu một ngày thật gần cuộc đời nhân gian vui tươi
Thắm thiết, chẳng còn buồn phiền lòng người đổi thay.
Cánh chim bằng lại về một thời khi xưa yêu thương sẽ mãi.
Vô tư  khi nhân gian chẳng phiền lo, chốn phiều bồng.

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...