Dòng Sông Quê Cũ ( La Playa )
Có ai về phía thương yêu xa xôi muôn trùng… cách biệt…
Một miền quê cũ có con sông màu xanh bát ngát.
Một miền quê cũ có con sông màu xanh bát ngát.
La Playa là giai điệu nguyên thủy của bài hát quen thuộc do nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời Việt. Nó nổi tiếng khi còn là một bản sô lô guitar không lời.
Khúc đàn La Playa mang đậm ảnh hưởng của dòng nhạc La Tinh nhưng thật ra bản nhạc này lại do một nhà soạn nhạc người Bỉ tên là Jo Van Wetter viết vào năm 1963.Tác giả bài hát tên thật là Georges Joseph Van Wetter, sinh trưởng trong một gia đình gốc flamand, nhưng cha mẹ ông đến lập nghiệp tại vùng Wallonie chủ yếu nói tiếng Pháp ở Bỉ.
Pierre Barouh đặt lời ca mới bằng tiếng Pháp cho giai điệu. Khúc đàn trở thành một bài hát và được ca sĩ Marie Laforêt ghi âm vào năm 1964.
La Plage (Marie Laforêt)
Quand sur la plage
Tous les plaisirs de l’été
Avec leurs joies
Venaient à moi
De tous côtés
L’amour offrait l’éternité
A cette image
De la plage ensoleillée
C’est bien dommage
Mais les amours de l’été
Bien trop souvent
Craignent les vents
Quand sur la plage
Tous les plaisirs de l’été
Avec leurs joies
Venaient à moi
De tous côtés
L’amour offrait l’éternité
A cette image
De la plage ensoleillée
C’est bien dommage
Mais les amours de l’été
Bien trop souvent
Craignent les vents
En liberté
Mon cœur cherchant sa vérité
Vient fair’ naufrage
Sur la plage désertée.
Le sable et l’océan
Tout est en place
De tous nos jeux pourtant
Je perds la trace
Un peu comme le temps
La vague efface
L’empreinte des beaux jours
De notre amour.
Mon cœur cherchant sa vérité
Vient fair’ naufrage
Sur la plage désertée.
Le sable et l’océan
Tout est en place
De tous nos jeux pourtant
Je perds la trace
Un peu comme le temps
La vague efface
L’empreinte des beaux jours
De notre amour.
Mais sur la plage
Le soleil revient déjà
Passe le temps
Le cœur content
Reprends ses droits
A l’horizon s’offre pour moi
Mieux qu’un mirage
Une plage retrouvée
Mieux qu’un mirage
C’est la plage ensoleillée.
Le soleil revient déjà
Passe le temps
Le cœur content
Reprends ses droits
A l’horizon s’offre pour moi
Mieux qu’un mirage
Une plage retrouvée
Mieux qu’un mirage
C’est la plage ensoleillée.
Sau thành công của ca khúc tiếng Pháp, nhiều phiên bản chuyển dịch khác lần lượt ra đời, kể cả tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha. Còn trong tiếng Việt, bài La Playa có ít nhất hai lời. Bài này từng được tác giả Phạm Duy phóng tác thành nhạc phẩm Dòng Sông Quê Cũ do nhiều nghệ sĩ như N L, K N hay T L ghi âm lại.
Dòng Sông Quê Cũ (LV Phạm Duy)
Dòng Sông Quê Cũ (LV Phạm Duy)
Giòng sông quê hương – Ngọc Lan hát
Có ai về phía thương yêu xa xôi muôn trùng… cách biệt…
Một miền quê cũ có con sông màu xanh bát ngát.
Ai có về chốn xưa giữa nắng ban chiều,
Xin nhớ qua cây cầu bắc ngang sông đào chốn quê nghèo.
Một miền quê cũ có con sông màu xanh bát ngát.
Ai có về chốn xưa giữa nắng ban chiều,
Xin nhớ qua cây cầu bắc ngang sông đào chốn quê nghèo.
Nhớ hôm nào chúng ta ôm hôn nhau trên cầu ngóng về,
Cùng yêu nhau nhé mãi bên nhau không ai chia rẽ.
Đâu có ngờ chúng ta số kiếp chia lìa,
Ta đã xa nhau rồi, vẫn tin em còn mãi mong chờ.
Cùng yêu nhau nhé mãi bên nhau không ai chia rẽ.
Đâu có ngờ chúng ta số kiếp chia lìa,
Ta đã xa nhau rồi, vẫn tin em còn mãi mong chờ.
Dù ta xa cách bến vắng, cuộc đời triền miên,
Mà lòng còn như trôi trên dòng sông nắng ấm.
Đời ta bao lũ cuốn sóng triền miên không ngưng,
Và ta ghé tới bến cũ để hết bơ vơ.
Mà lòng còn như trôi trên dòng sông nắng ấm.
Đời ta bao lũ cuốn sóng triền miên không ngưng,
Và ta ghé tới bến cũ để hết bơ vơ.
Có ai về phía con sông thương yêu êm đềm… gió thoảng…
Gởi người yêu cũ những tâm tư màu xanh ân ái.
Ai có về chốn xưa có mái tranh nghèo,
Xin ghé qua cây cầu nói tôi vẫn còn nhớ em nhiều.
Gởi người yêu cũ những tâm tư màu xanh ân ái.
Ai có về chốn xưa có mái tranh nghèo,
Xin ghé qua cây cầu nói tôi vẫn còn nhớ em nhiều.
No comments:
Post a Comment