Saturday, December 29, 2018

Christmas Carols

Giáng sinh và năm mới đến , vào mùa giáng sinh những khúc nhạc mùa đông hay còn gọi là Christmas Carol là thứ không thể thiếu trong bữa tiệc Noel . Và dù tôi không phải là người theo đạo Catholic thì tôi vẫn thích nghe những khúc nhạc mùa đông vào những ngày cuối tháng mười hai này .
Những bài hát Noel tiêu biểu , quen thuộc như  Jingle Bell ,  Silent Night , Holly night , Winter Wonderland , Chiếc Xe Nai ,  The First Noel , White  Christ mas , We Wish You a Merry Christmast , Khúc Hát Ru , Feliz Navidaz , Oh Christmast  Tree  ,  Joy To The World , Frosty The Snowman ,  Last Christmast ….
8a2e86b4bb5c78e032d33789c7cbec3c
We Wish You a Merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
And a happy new year
Good tidings we bring
To you and your kin
Good tidings for Christmas
And a happy new year
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
And a happy new year
And have yourself a merry little Christmas,
Have yourself a merry little Christmas night
 
Chúng tôi chúc cho bạn một mùa Giáng Sinh vui vẻ…
Và một năm mới hạnh phúc
Những tin vui chúng tôi mang lại
Cho bạn và những người thân yêu của bạn
Tin tốt lành cho mùa Giáng Sinh
Và một năm mới
Chúng tôi chúc cho bạn một mùa Giáng Sinh vui vẻ…
Và một năm mới hạnh phúc
Và có trong bạn một Giáng Sinh nho nhỏ
 
6b41b493feb770d88c21aa06cc709ab4
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Prospero Año y Felicidad.

Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Prospero Año y Felicidad. 
I wanna wish you a Merry Christmas
I wanna wish you a Merry Christmas
I wanna wish you a Merry Christmas
From the bottom of my heart.We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
From the bottom of our heart. 
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Prospero Ano y Felicidad.
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Prospero Ano y Felicidad.
We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
From the bottom of our heart.
We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
From the bottom of our heart.

From the bottom of my heart.Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Prospero Año y Felicidad. 
We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
From the bottom of our heart.
We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
We wanna wish you a Merry Christmas
From the bottom of our heart.
From the bottom of my heart.
From the bottom of my heart.
Feliz Navidad là một thành ngữ tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là Merry Christmas.
Với một đoạn chorus trong ca khúc gốc ” Feliz navidad, prospero año y felicidad ” được dịch sang tiếng Anh ” Merry Christmas , prosperous year and happiness ” .
Và  dịch sang tiếng Việt  ”  Giáng sinh Vui vẻ , Năm mới an khang và hạnh phúc ”
Dịch ý
Tự  đáy lòng mình .
Chúng tôi thành chúc đến bạn
Một mùa Giáng Sinh vui vẻ
Một mùa Giáng Sinh an lành
Một mùa Giáng Sinh hạnh phúc
Tự đáy lòng mình.
Chúng tôi thành chúc đến bạn
Một mùa Giáng Sinh vui vẻ
Một mùa Giáng Sinh an lành
Một mùa Giáng Sinh hạnh phúc
Tự  đáy lòng mình.
Chúng tôi thành chúc đến bạn
Một mùa Giáng Sinh vui vẻ
Một mùa Giáng Sinh an lành
Một mùa Giáng Sinh hạnh phúc
728621isjk08so5r1_zps5d6a27a0
Winter Wonderland
Sleigh bells ring, are you listening,
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight,
We’re happy tonight
Walking in a winter wonderland.
Gone away is the bluebird,
Here to stay is a new bird
He sings a love song,
As we go along,
Walking in a winter wonderland.
In the meadow we can build a snowman,
Then pretend that he is Parson Brown
He’ll say: Are you married ?
We’ll say: No man,
But you can do the job
When you’re in town.
Later on, we’ll conspire,
As we dream by the fire
To face unafraid,
The plans that we’ve made,
Walking in a winter wonderland.
In the meadow we can build a snowman,
And pretend that he’s a circus clown
We’ll have lots of fun with mister snowman,
Until the other kids knock him down.
When it snows, ain’t it thrilling,
Though your nose gets a chilling
We’ll frolic and play, the Eskimo way,
Walking in a winter wonderland.
Dịch ý
Anh có nghe thấy tiếng chuông ngân không
Và tuyết rơi lóng lánh trên con đường làng ?
Cảnh vật đẹp quá
Đêm nay chúng ta rất vui vẻ dạo bước trong xứ tuyết
Chim sơn ca đã bay đi rồi
Thay vào đó là một loài chim mới
Nó hát một bản tình ca khi chúng ta soải bước
Đi dạo giữa nơi đông giá
Chúng ta có thể dựng người tuyết ở bãi cỏ
rồi cứ tưởng tượng anh chàng tuyết là Parson Brown
Rồi ông ấy hỏi “ hai bạn lập gia đình chưa ? ”
Và đôi ta trả lời “ Oh, vẫn chưa
Nhưng ông có thể làm lễ cưới cho chúng tôi khi ông ghé nơi hai tôi ở ”
Chút nữa khi ngả mình mơ màng bên ngọn lửa
Hai ta sẽ tìm ra cách thực hiện kế hoạch
Mà không chút e dè
Đó là rảo bước khắp nơi đây
Chúng ta có thể dựng người tuyết ở bãi cỏ này
Oh, chúng ta xem ông như chú hề trong rạp xiếc cũng chẳng sao
Rồi chúng ta chắc hẳn sẽ có nhiều thú vui với anh chàng tuyết này
Đến chừng nào lũ nhóc phá tan ông ra thì thôi
Khi tuyết rơi thì lạnh lắm đúng ko anh ?
Dù mũi anh có run lên vì lạnh
Thì chúng ta cũng sẽ nô đùa vui vẻ theo cách của người Eskimo:
Cứ rảo bước trong xứ  sở đầy tuyết này
10386833_751224188263970_5913375275836392311_n1_zps85a918d6
Last Christmas
Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year
To save me from tears
I’ll give it to someone special 
Once bitten and twice shy
I keep my distance
But you still catch my eye
Tell me baby
Do you recognize me?
Well It’s been a year
It doesn’t surprise me
(Happy Christmas)
I wrapped it up and sent it
With a note saying “I love you”
I meant it
Now I know what a fool I’ve been
But if you kissed me now
I know you’d fool me again
A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore him apart
Now I’ve found a real love you’ll never fool me again
Dịch ý
Giáng sinh năm trước
Tôi trao cho em trái tim
Nhưng chỉ ngày sau đó, em đã bỏ nó đi
Giáng sinh năm nay
Để giữ lại những giọt nước mắt
Tôi sẽ trao nó cho một người nào đó đặc biệt 
Một lần đau và hai lần né tránh
Tôi đã giữ khoảng cách
Nhưng em vẫn ở trong tâm trí tôi
Hãy cho em biết em yêu
Em có nhận ra tôi không?
Đã một năm rồi
Nó không làm tôi ngạc nhiên chút nào
(Mừng Giáng Sinh)
Tôi đã bọc nó lại rồi gửi đi
Với lời nhắn “Anh yêu em”
Tôi muốn nói như thế
Bấy giờ thì tôi đã biết mình ngốc như thế nào
Nhưng giờ nếu em lại hôn tôi
Thì tôi biết là em lại lừa dối tôi
Khuôn mặt của người yêu với ngọn lửa trong tim anh ta
Một người đàn ông giả tạo và em đã bỏ anh ta qua một bên
Bây giờ tôi đã tìm thấy tình yêu đích thực, em sẽ không thể lừa gạt tôi lần nữa.

Lạy đức mẹ Maria - Santa Maria

Cầu mong bạn sẽ tìm được sự thanh thản và bình yên trong một thế giới mà bạn chưa thể hiểu được.
Cầu mong nỗi đau mà bạn chịu đựng cũng như những xung đột mà bạn từng trải qua sẽ cho bạn sức mạnh để bạn vươn lên, đối diện những thử thách với lòng dũng cảm và sự lạc quan.
Bạn hãy luôn biết rằng, có một người nào đó hiểu và yêu bạn, người đó luôn ở cạnh bạn ngay cả khi bạn thấy cô độc nhất.

Cầu mong bạn sẽ khám phá sâu sắc lòng tốt của người khác để tin tưởng vào một cuộc sống bình yên.
Cầu mong một lời tử tế, một cử chỉ làm yên lòng, một nụ cười nồng ấm sẽ được tặng cho bạn hàng ngày.
Và cầu mong bạn hãy trao tặng những món quà như vậy cho người khác ngay khi bạn nhận được chúng.
Hãy nhớ mặt trời vẫn chiếu sáng, khi cơn bão có vẻ như kéo dài như vô tận. Bạn hãy tin rằng một người yêu thương bạn thất sự là khi họ không có ở bên cạnh bạn nhưng bạn vẫn cảm nhận được tình yêu và sự quan tâm của người ấy.
Hãy nhớ rằng cuộc sống những va chạm và những đau khổ mà bạn gặp phải sẽ ít hơn nhiều so với những ước mơ và hạnh phúc mà bạn sẽ có.
Cầu mong những điều mà bạn cảm thấy khiếm khuyết trong hiện tại sẽ trở thành thế mạnh của bạn trong tương lai.
Cầu mong bạn nhìn thấy tương lai của bạn như là một người đầy đủ sự hứa hẹn và những khả năng.
Cầu mong bạn tìm thấy đầy đủ sức mạnh tinh thần để tự quyết định trong những tình huống khó khăn mà không bị bất cứ một người nào phán xử vì kết quả đó.
Và tôi cầu mong cho bạn luôn cảm thấy được yêu thương.
0c906a40e3144db1e66bd783e3ad8245
Lạy đức mẹ Maria
Có đôi lúc tôi cũng đi nhà thờ nhưng không phải vào đó để cầu nguyện mà là vào đó để chơi và ngắm cảnh vì tôi không phải là tín đồ thiên chúa giáo  . Ở thành phố của tôi Sài Gòn phố phường đông đúc chật hẹp  nơi đó có một cái nhà thờ khá là rộng rãi thoáng mát trên đường Kỳ Đồng quận 3 . Tại đây có tượng Đức Mẹ Maria trong hang đá . Nơi đó họ cho thắp nhang trên bàn thờ đức mẹ  như đi lễ chùa vậy , chỉ là tôi ngạc nhiên thôi hình như đạo thiên chúa không thắp nhang họ chủ yếu thắp nến ( đèn cầy ) hoặc là đèn điện mỗi khi hành lễ .
Tôi biết nhà thờ này lúc mới cùng gia đình vào Sài Gòn định cư vào ngày lễ Noel năm đó mẹ dắt tôi đi chơi lễ ở nhà thờ này và tôi mê tượng đức mẹ cứ thích chơi hoài chỗ đó .
Bài hát này có nhiều version tiếng Ý , Tây Ban nha nhưng tôi thích bản English này nhất
1e1f0e915ac24edeeeab6a6ff0a0026a

Santa Maria

Kelly Family
To the sky to the moutains
To the river to the valley
To my hometown to my country
To the place were I was born
To my mother to my father
To my sisters and my brothers
To my friends and myself
And to those I love so well
Santa Maria prega per noi
Santa Maria prega per noi
To the world and the people
In the crises in their pains
For the children of tomorrow
For the wars that never end
Santa Maria…
To the sky to the moutains
To the rivers to the valley
To my hometown to my country
To the place were I was born
To the heroes that we need today
To the lonely with no one to cry
To the mothers their source of live
To this world with so much pain
Santa Maria…
Cho bầu trời và núi non
Cho sông ngòi cùng thung lũng
Cho quê hương cho đất nước con
Cho nơi chốn con được sinh ra
Cho mẹ, cho cha
Cho anh chị em con
Cho những người bạn và chình con
Và cho những người con hết mực yêu quí
Lạy Mẹ Maria, xin cầu cho chúng con
Lạy Mẹ Maria, xin cầu cho chúng con
Cho thế gian và khắp mọi người
Trong nước mắt trong nỗi đau
Cho trẻ em của ngày mai
Cho chiến tranh không hề kết thúc
Lạy Mẹ Maria
Cho bầu trời và núi non
Cho sông ngòi cùng thung lũng
Cho quê hương cho đất nước con
Cho nơi chốn con được sinh ra
Cho những vị anh hùng chúng ta cần hôm nay
Cho những người đơn côi không có ai để khóc than
Cho những người mẹ, nguồn mạch sự sống
Cho thế giới đầy thống khổ này
Lạy Mẹ Maria

Ca khúc Giáng sinh kinh điển “The Little Drummer Boy”: sự thành kính thấm đẫm trong từng lời nhạc

Một trong những ca khúc Giáng sinh kinh điển được mọi người yêu chuộng là bài Chú Bé Đánh Trống (The Little Drummer Boy), còn được biết đến với tên gọi “Carol of the Drum” được nữ nhạc sĩ Katherine K. Davis sáng tác vào năm 1941. Bài hát nổi tiếng không chỉ bởi giai điệu du dương trầm bổng mà còn vì ý nghĩa thâm sâu, thấm đẫm trong từng lời nhạc.
Bài hát kể về câu chuyện của một cậu bé nghèo. Vào đêm Giáng sinh đầu tiên, khi ba nhà thông thái từ phương Đông đến mừng Chúa Jesus ra đời, họ gọi cậu theo.
Các nhà thông thái kia ai cũng mang những món quà quý giá như trầm hương và vàng. Còn cậu chỉ là một đứa bé nghèo khó nên chẳng có gì để làm quà ngoài chiếc trống của mình.
Sau khi được Mẹ Maria cho phép, cậu đã sử dụng chiếc trống của mình để tấu lên điệu nhạc trọng thể, làm quà kính dâng ngày Chúa giáng sinh.
Tiếng trống của cậu, là bản nhạc cậu đã chơi với cả tấm lòng đơn sơ. Kỳ diệu thay, Chúa Jesus mặc dù chỉ vừa mới sinh ra, có vẻ như hiểu, ngừng khóc và mỉm cười với cậu bé đánh trống tỏ vẻ hài lòng.
Câu chuyện cậu bé nghèo không có quà gì cho Chúa Jesus ngoài tấm lòng thành kính đã làm cho nhiều người cảm động và cảm thán. Đâu cứ phải có nhiều vàng bạc, của cải thì mới là quà cho Chúa, cũng chưa chắc Chúa đã mỉm cười và nhận những thứ đó. Chỉ cần một tấm lòng thành kính và một trái tim thuần khiết thôi cũng khiến Ngài mỉm cười rồi.
Ca khúc được viết với giai điệu đơn giản nhưng vẫn quyện vào nhịp 4/4 với tiết tấu rộn ràng. Bài hát chỉ là một đoạn nhạc, câu nhạc lại ngắn gọn, nhưng được lặp đi lặp lại. Sau môi câu ngắn đều có tiếng “gõ” theo nhịp trống: Pa-rum-pum-pum-pum. Tuy đơn giản nhưng bài ca đã đi vào huyền thoại và được nhân loại biết đến như một lời cầu nguyện khi dịp Giáng sinh về.
The Little Drummer Boy
Come they told me, Pa rum pum pum pum
A new born king to see, Pa rum pum pum pum
Our finest gifts we bring, Pa rum pum pum pum
To lay before the king, Pa rum pum pum pum,
Rum pum pum pum, Rum pum pum pum
So to honor him, Pa rum pum pum pum
When we come, Pum pum pum pum
Pa rum pum pum, Pum pum pum pum
Pa rum pum pum, Pum pum pum pum
Pa rum pum pum, Pum pum pum pum pa rum
Little baby, Pa rum pum pum pum
I am a poor boy too, Pa rum pum pum pum
I have no gift to bring, Pa rum pum pum pum
That’s fit to give our king, Pa rum pum pum pum,
Rum pum pum pum, Rum pum pum pum
Shall I play for you, Pa rum pum pum pum
Pa rum pum pum, Pum pum pum pum
Mary nodded, Pa rum pum pum pum
The ox and lamb kept time, Pa rum pum pum pum
I played my drum for him, Pa rum pum pum pum
I played my best for him, Pa rum pum pum pum,
Rum pum pum pum, Rum pum pum pum
Then he smiled at me, Pa rum pum pum pum
Me and my drum
Tạm dịch: 
Lại đây – Người ta bảo với tôi, Pa-rum-pum-pum-pum
Đến xem Đức vua mới chào đời, Pa-rum-pum-pum-pum
Những món quà tốt lành nhất mà họ mang tới, Pa-rum-pum-pum-pum
Đặt trước Đức vua, Pa-rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum, Rum-pum-pum-pum
Để tỏ lòng thành kính Ngài, Pa-rum-pum-pum-pum
Khi chúng ta đến
Em bé nhỏ, Pa-rum-pum-pum-pum
Con là một cậu bé nghèo, Pa-rum-pum-pum-pum
Con không có quà để mang đến, Pa-rum-pum-pum-pum
Quà thích hợp để tặng Đức vua, Pa-rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum, Rum-pum-pum-pum
Thế nên con muốn chơi nhạc cho Ngài, Pa-rum-pum-pum-pum
Pa-rum-pum-pum-pum
Mary gật đầu, Pa-rum-pum-pum-pum
Trâu và cừu giữ canh thời gian, Pa-rum-pum-pum-pum
Con chơi trống của con cho Ngài, Pa-rum-pum-pum-pum
Con cố chơi hay nhất vì Ngài, Pa-rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum, Rum-pum-pum-pum
Và Ngài đã mỉm cười với con, Pa-rum-pum-pum-pum
Con và cái trống của con
Winter_waltz_animation_by_princessmagical-d4ipxud1_zps0d5ef6a3
************
MARY'S BOY CHILD hay OH MY LORD - BÉ TRAI CỦA MẸ MARIA (CHARLOTTE CHURCH; NHẠC ANH NGỮ)
Một ca khúc rất được bạn trẻ Việt Nam yêu thích bởi giai điệu ngọt ngào và tiết tấu vui tươi. Bài hát mở đầu bằng lời kể chuyện “Ngày xửa ngày xưa ở cánh đồng Bethblehem xa vời, Jesus Christ - đứa trẻ của Mary, đã được sinh ra trong ngày lễ Giáng sinh. Muôn ngàn tiếng ca của các thiên thần vang lên, không trung vang lừng tiếng nhạc thánh ân…”.
Mary’s Boy Child được viết năm 1956 và lời ca kể về ngày Thiên chúa Giáng sinh đến với con người. Tên gốc của ca khúc này là “Mary’s Little Boy Child” nhưng khi nhóm nhạc disco lừng danh người Jamaica Boney M. cover lại vào năm 1978, họ đã đổi thành “Mary’s Boy Child / Oh My Lord”. Mary’s Boy Child còn là ca khúc được các em thiếu nhi trên toàn thế giới ưa thích.
Bài hát có nguồn gốc khi Jester Hairston đang ở cùng với một người bạn. Người bạn yêu cầu anh ấy viết một bài hát cho một bữa tiệc sinh nhật. Hairston đã viết bài hát với một nhịp điệu calypso vì những người trong buổi tiệc sẽ chủ yếu là người Tây Ấn. Tiêu đề ban đầu của bài hát là "He Pone and Chocolate Chai", pone là một loại bánh mì ngô và Nó chưa bao giờ được ghi lại dưới hình thức này.
Một thời gian sau, Walter Schumann, tại thời điểm tiến hành Choir của Hollywood Schumann, yêu cầu Hairston viết một bài hát Giáng sinh mới cho dàn hợp xướng của mình. Hairston nhớ lại nhịp điệu calypso từ bài hát cũ của mình và đã viết lời cho nó.
Harry Belafonte nghe bài hát được biểu diễn bởi dàn hợp xướng và xin phép ghi lại nó. Nó đã được ghi lại vào năm 1956 cho album An Evening with Belafonte. 
Một trong những phiên bản cover nổi tiếng nhất của bài hát là từ nhóm nhạc disney Boney M. Đức, từ năm 1978 .

Mary’s Boy Child | Boney M.

Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
And man will live for evermore, because of Christmas Day.

Long time ago in Bethlehem, so the Holy Bible said,
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.

Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.

While shepherds watch their flocks by night,
they see a bright new shining star,
they hear a choir sing a song, the music seemed to come from afar.

Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.

For a moment the world was aglow, all the bells rang out
there were tears of joy and laughter, people shouted
"let everyone know, there is hope for all to find peace".

How Joseph and his wife Mary came to Bethlehem that night
they found no place to bear her child not a single room was in sight
And then they found a little nook in a stable all forlorn,
and in a manger cold and dark, Mary's little boy was born.

Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.

For a moment the world was aglow, all the bells rang out
there were tears of joy and laughter, people shouted
"let everyone know, there is hope for all to find peace".

Oh My Lord

Oh my Lord
You sent your son to save us
Oh my Lord
Your very self you gave us
Oh my Lord
That sin may not enslave us
And love may reign once more

Oh my Lord
when in the crib they found Him
Oh my Lord
A golden halo crowned Him
Oh my Lord
They gathered all around Him
To see him and adore (this day will live forever)

Oh my Lord (so praise the Lord)
they had begun to doubt you
Oh my Lord (He is the truth forever)
what did they know about you?
Oh my Lord (so praise the Lord)
but they were lost without You
they needed You so bad (His light is shining on us)

Oh my Lord (so praise the Lord)
with the child's adoration
Oh my Lord (He is a personation)
there came great jubilation
Oh my Lord (so praise the Lord)
and full of admiration
they realized what they had (until the sun falls from the sky)

Oh my Lord (Oh praise the Lord)
You sent your son to save us
Oh my Lord (this day will live forever)
Your very self you gave us
Oh my Lord (so praise the Lord)...
Bé trai của Bà Mary đã chào đời vào đêm Giáng Sinh
Và cả nhân loại lại càng thêm hân hoan, cho ngày Giáng Sinh này
Theo Kinh Thánh kể rằng, xa xưa ở vùng Bethlehem
Bé trai của Bà Mary đã chào đời vào đêm Giáng Sinh

Oh! Hãy lắng nghe những thiên thần hát rằng: một Hoàng Đế đã chào đời hôm nay.
Và cả nhân loại lại càng thêm hân hoan, cho ngày Giáng Sinh này.
Khi Bé trai của Bà Mary đã chào đời vào đêm Giáng Sinh

Tối hôm ấy, khi những người chăn cừu đang ở trên cánh đồng.
Bỗng họ chợt thấy một vì sao sáng chói
Nghe văng vẳng từ xa, âm thanh của đội hợp xướng

Oh! Hãy lắng nghe những thiên thần hát rằng: một Hoàng Đế đã chào đời hôm nay.
Và cả nhân loại lại càng thêm hân hoan, cho ngày Giáng Sinh này.
Mmmm…

Trong chốc lát, cả vũ trụ bừng sáng, mọi tiếng chuông ngân vang
Trong những giọt nước mắt vui mừng và nụ cười, mọi người hô vang
“Hãy để mọi người biết rằng có tia hy vọng tìm thấy hoà bình cho tất cả chúng ta”

Tối hôm ấy, lúc bấy giờ, vợ chồng Joseph- Mary đã đến vùng Bethlem
Họ không tìm thấy một nơi nào khác ngoài góc xếp nhỏ đơn sơ nhất trong lúc đó
Và trong đêm tối giá lạnh ấy, Bé trai của Bà Mary đã chào đời .

Oh! Hãy lắng nghe những thiên thần hát rằng: một Hoàng Đế đã chào đời hôm nay.
Và cả nhân loại lại càng thêm hân hoan, cho ngày Giáng Sinh này.
Khi Bé trai của Bà Mary đã chào đời vào đêm Giáng Sinh

Trong chốc lát, cả vũ trụ bừng sáng, mọi tiếng chuông ngân vang
Trong những giọt nước mắt vui mừng và nụ cười, mọi người hô vang
“Hãy để mọi người biết rằng có tia hy vọng tìm thấy hoà bình cho tất cả chúng ta”


Oh Đức Chúa trời, Ngài đã mang đến Đứa con trai để cứu rỗi chúng con
Oh Đức Chúa trời, Ngài đã đem Lòng vị tha cho chúng con
Oh Đức Chúa trời, tội lỗi kia sẽ không ràng buộc chúng con nữa.
Và tình yêu thương lại ngự trị thêm lần nữa.


Oh Đức Chúa trời, trong máng cỏ, họ đã tìm thấy Ngài.
Oh Đức Chúa trời, khi đó ánh háo quang bao quanh Ngài
Oh Đức Chúa trời, họ vây quanh Ngài
Để chứng kiến và tôn thờ(ngày này mài bất diệt)

Oh Đức Chúa trời( hãy ca ngợi Đức Chúa trời)
Cúng với Lòng tôn sùng của chúng con
Oh Đức Chúa trời(Ngài là một con người chân chính)
Có sự hân hoan ngập tràn
Oh Đức Chúa trời( hãy ca ngợi Đức Chúa trời)
Có sự ngưỡng mộ tột cùng
Mà chúng con mới nhận thấy được khi ánh dương lặn dần.
Oh Đức Chúa trời( hãy ca ngợi Đức Chúa trời)
Họ bắt đầu nghi ngờ Ngài
Oh Đức Chúa trời(Ngài là một con người chân chính)
Rằng họ đã thấu hiểu gì về Ngài chăng!
Oh Đức Chúa trời( hãy ca ngợi Đức Chúa trời)
Nhưng họ hiểu rằng nếu không có Ngài, họ sẽ lạc lối mất
Thế nên họ cần Ngài rất nhiều (Ngài rọi đường soi lối cho chúng con)

Friday, December 28, 2018

Shalala ( ta ca khúc rộn ràng )

Khi tháng mười hai 2018 dần trôi hết những ngày cuối năm , một không khí giáng sinh không có gì vui vẻ cùng không gian năm mới thật bình thường quá đỗi , đất trời những ngày cuối năm se se lạnh khiến cái căn bệnh đau khớp của ta lại đến kỳ phải chăm sóc cho nó , phải quan tâm đến nó nhiều hơn nữa rồi .
Sen tàn cúc lại nở hoa
Sầu dài ngày ngắn đông đà sang xuân
Ta cần một chút  không khí rộn ràng để đón một năm mới tràn đầy yêu thương và ấm áp , trong một năm qua đối với ta có nhiều an lạc và ta cũng có một người tri kỷ bên cạnh ta rồi . Cám ơn vũ trụ đã  ban cho ta tình yêu thương cùng niềm an lạc trong tâm hồn ta .
Pj75synul26_zps4wp4eocg
Cái lối diễn tả cảnh và  cách dùng từ  ngữ  của cụ Nguyễn Du đẹp lạ thường . Sen tàn có làm cho ta cảm thấy buồn và sao xuyến không . Sen loài hoa của mùa hạ , cái mùa cho dù không phải đẹp nhất trong năm nhưng nó lại là mùa nồng nhiệt nhất tươi nhất  phơi phới nhất .Mùa hạ  mùa của tuổi trẻ của những khao khát và ước vọng và ít có cảnh sắc hay từ  ngữ  nói cảnh tàn tạ của mùa hè vậy mà cụ ND lại tả cảnh tàn tạ của mùa hạ qua hình ảnh đẹp nhất của nó là hoa sen loài hoa của mùa hạ.
Chung quy lại thì câu thơ trên ý nói thời gian một năm trôi qua qua hình ảnh bốn mùa : Mùa hạ đi mùa thu tới rồi đến mùa đông sắp hết và ta lại bước vào mùa xuân . Bốn mùa vận hành trên cõi thế gian vô thường này cứ  như  vậy mãi , cuộc đời quá ngắn và thời gian thì quá nhanh như  bông hoa  tươi tốt rồi tàn tạ trong chỉ một ngày .
SHALALA  LALA

 Vengaboys

There's a boy in my mind and he knows I'm thinkin' of him
Có một chàng trai trong tâm trí tôi và anh ấy biết rằng tôi đang nghĩ về anh ấy
All my way to the day and the night the stars shine above me
Trên mọi nẻo đường tôi đi suốt ngày và đêm có vì sao kia luôn dõi theo
He's been gone for some time but I know I truly love him
Rồi có lúc nào đó anh ấy ra đi nhưng tôi biết tôi yêu anh ấy chân thành
And I'm singing a song, hoping he'll be back when he hears it
Và tôi đang hát vang ca khúc này mong anh sẽ quay về khi nghe thấy nó
My heart goes shalala lala, shalala in the morning
Con tim này cất lên tiếng hát vang, cất tiếng ca vào mỗi sớm tinh mơ
Shalala lala, shalala in the sunshine
Shalala lala, cất tiếng ca trong ánh ban mai rực rỡ
Shalala lala, shalala lala in the evening
Shalala lala, hát ngân vang vào mỗi đêm
Shalala lala shalala lala just for you
Cất lên tiếng hát dành cho anh thôi
If your love's gone away just like mine you feel like crying
Nếu tình yêu anh rời xa em thì anh cũng sẽ cảm thấy muốn khóc giống như em
Sing along maybe once maybe twice, let's try it together
Ngân vang lên một hai câu hát, hãy cố gắng cùng với nhau
Some sweet day no one knows he'll return and you'll be happy
Rồi một ngày đẹp trời nào đó ai biết được anh sẽ trở về và anh sẽ hạnh phúc
Shout it sweet in a song, listen to your heart it is singin'
Hét lớn điều đó trong một khúc ca, lắng nghe con tim đang hát lên kìa
My heart goes shalala lala
Con tim này cất lên tiếng hát vang
My heart goes shalala lala, shalala in the morning
Con tim này cất lên tiếng hát vang, cất tiếng ca vào mỗi sớm tinh mơ
Shalala lala, shalala in the sunshine
Shalala lala, cất tiếng ca trong ánh ban mai rực rỡ
Shalala lala, shalala lala in the evening
Shalala lala, hát ngân vang vào mỗi đêm
Shalala lala shalala lala just for you
Cất lên tiếng hát dành cho anh thôi
My heart goes shalala lala, shalala in the morning
Con tim này cất lên tiếng hát vang, cất tiếng ca vào mỗi sớm tinh mơ
Shalala lala, shalala in the sunshine
Shalala lala, cất tiếng ca trong ánh ban mai rực rỡ
Shalala lala, shalala lala in the evening
Shalala lala, hát ngân vang vào mỗi đêm
Shalala lala shalala lala just for you
Cất lên tiếng hát dành cho anh thôi
Bonus thêm một bài hát nữa

Wednesday, December 26, 2018

Cùng nghe lại ‘Jingle bells’, ca khúc bất hủ cho mùa Giáng sinh

Có một ca khúc đã đi vào huyền thoại của mùa Noel, bài hát có tựa đề “Jingle Bells”. Ca khúc này luôn được bật lên vào mỗi dịp Giáng sinh về. Làm vạn vật của muôn nơi đang ngủ vùi trong ngày đông giá lạnh như được bừng tỉnh bởi tiếng chuông của giáo đường.
Ca khúc “Jingle Bells” được viết bởi James Lord Pierpont vào mùa thu năm 1857 và xuất bản dưới nhan đề “One Horse Open Sleigh”. Sau đó, ca khúc này được dịch ra nhiều thứ tiếng và được biết đến trên toàn thế giới với cái tên chính thức là “Jingle Bells”.
Giai điệu sôi nổi với lời ca ý nghĩa của bài hát đã trở thành bất tử và là một phần không thể thiếu của Giáng sinh. Ở Việt Nam, người yêu nhạc qua nhiều thế hệ vẫn yêu thích phiên bản của nhóm Boney M nhất.
Giáng sinh là mùa của tình yêu thương được lan tỏa, nơi nơi được sưởi ấm bằng những lời nguyện cầu thấm đẫm tình người
Mùa đông lạnh giá, khi vạn vật đi tìm nơi nương náu yên bình, cái rét đã làm khung cảnh trở nên lạnh lẽo tới điêu tàn. Chẳng có bóng dáng nào của sự sống, khi nơi nơi là một màu trắng của tuyết lạnh.
Bỗng tiếng chuông nhà thờ ngân vang, làm vạn vật bừng tỉnh trong giấc ngủ vùi, hân hoan chào đón một màu xanh tươi của sự sống, vui tươi trong sắc màu của cây thông Noel, với những ánh nến thơ mộng và cái ôm ấm áp giữa người với người.
Lời bài hát tiếng Việt:
Mừng ngày giáng sinh an lànhMột dòng tiếng ca tưng bừngRồi đến đây sum vầyTiếng chúc vang mọi nơiTừng hạt tuyết rơi bên thềmNgười người đến đây vui cườiĐầy ấp bao điều ước cho ta ôm ấp trái tim yêu đời…
Ngày đất trời như hoan ca trong đêm giáng sinh chào đón Chúa ra đời, một ánh sáng của tình yêu thương và sự may mắn đã sưởi ấm tâm hồn của con người. Chúa giáng sinh làm cho con người như quên đi mọi đau khổ, cơ cực của cuộc đời. Ánh sáng của Chúa làm vạn vật hồi sinh, con người gần nhau hơn, trái tim được sưởi ấm.
111111111-19-e1545014709426

Giáng sinh làm cho con người như quên đi mọi đau khổ, cơ cực của cuộc đời. 
Lãng quên đi những thất bại hay những nỗi buồn của một năm, người người cười vui đón chào mùa Giáng sinh và một năm mới
Một năm đã đi qua, có những thành công, có những thất bại, có những niềm vui và có cả những giọt nước mắt. Ta đều nên lãng quên nó để hòa nhịp với khoảnh khắc đất trời chuyển mình chào đón Giáng sinh.
Quay trở về bên người thân, điểm tựa của mỗi người sau tất cả những thăng trầm của cuộc sống.
Ngồi bên nhau để ôn lại những gì đã làm được và chưa làm được, ngồi bên nhau để kể về những gì tươi đẹp nhất của cuộc đời, cây thông Noel rực rỡ sắc màu, ánh sáng của ngọn nến làm ấm cả khoảng trời rộng lớn.
Ly rượu vang cùng tiếng cười rộn rã, làm cái giá lạnh kia như chẳng còn chút vị. Họ cùng ước nguyện những điều tốt lành, không phải chỉ cho riêng họ, mà điều ước cho cả những mảnh đời khắc khổ, đem tia ấm của tình yêu thương dành cho những người khác. Cầu nguyện cho thế giới được hòa bình, để không còn tang thương, chia lìa mất mát.
Ly rượu vang cùng tiếng cười rộn rã, làm cái giá lạnh kia như chẳng còn chút vị. 
Mừng ngày Chúa sinh ra đời,nào cùng nắm tay tươi cườiHòa bình đến cho muôn người,cùng cất tiếng ca mừng vuiMừng ngày Giáng sinh an hòa,Mừng hạnh phúc cho muôn nhàTừ thành phố hay đồng quê muôn nơiVui tiếng hát ca vang lừng…
Tiếng chuông cất lên, bản nhạc được mở trong một không khí ấm áp, ngày mà con người dẫu ở đâu trên mọi miền của địa cầu, dẫu là người giàu hay người nghèo, từ thành thị tới nông thôn, họ đều trở về quây quần bên gia đình của mình, ngồi bên nhau lắng nghe những ca khúc đón Giáng sinh, chào mừng năm mới.
Đêm Noel, đêm NoelTa hãy cùng vui lên!Đêm Noel, đêm đêm ta xinƠn trên ban hòa bình cho trần thếĐêm Noel, chuông vang lên,
Chuông giáo đường vang lênĐêm Noel, vui đêm Noel,Ta hãy chúc nhau an lành …
Đêm Noel, chuông vang lên 
Vứt bỏ hết thảy rào cản, khoảng cách, con người như xích lại gần nhau
Giáng sinh tới, năm mới đến rồi, âm thanh tiếng chuông như gõ cánh cửa. Mọi người gửi tới nhau hàng ngàn lời chúc an lành, những thông điệp yêu thương lan tỏa khắp không gian.
Thời điểm đất trời và con người như không còn khoảng cách vô hình nào, những tiếng cười phá tan sự u ám, những em bé rúc rích cười trong tuyết, những đôi trai gái dập dìu bên ánh đèn, những ông cụ bà cụ nắm lấy tay nhau bên ánh lửa hồng, những con người vô gia cư ngoài đường phố với nụ cười làm xua tan đi tuyết lạnh.
Tất cả dệt lên một bức tranh nhiều màu sắc của cuộc đời, nhưng phía sau đó là sự ấm cúng khi yêu thương lan tỏa.
Lắng nghe âm thanh của bản nhạc Jingle bells ngân vang, giai điệu vui tươi, sôi nổi với những ca từ đẹp đẽ, như mang hơi thở của tình yêu giữa con người với con người. Đất trời bừng sáng với sự chuyển mình qua những tháng ngày nằm im lìm trong băng tuyết. Cùng với vạn vật chào đón Giáng sinh, đón chào giây phút chuyển giao của một năm mới.
Vứt bỏ hết thảy rào cản, khoảng cách, con người như xích lại gần nhau.
Mùa Giáng sinh này, bạn đã có mong ước hay nguyện ước gì? Đại Kỷ Nguyên xin gửi tới mọi độc giả thuộc mọi miền của thế giới, một lời chúc Giáng sinh an lành, một năm mới với niềm hạnh phúc và thành công mới.
Jingle Bells
Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Băng qua tuyết trắng
Trên chiếc xe ngựa kéo
Chúng ta qua những cánh đồng
Cười vui suốt dọc đường
Rung chiếc chuông quả lắc
Mang ánh nắng mùa xuân về
Thật vui khi cười và hát
Trên chiếc xe kéo này ta sẽ hát suốt đêm nay
 .
Ôi tiếng chuông , tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi , vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi , vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
 một hay hai ngày trước
Tôi nghĩ tôi đã mang nó đến
Cho cô Fanny Bright
Mà ngồi cạnh tôi
Con ngựa gầy và gầy
Cô ấy có vẻ có nhiều vận rủi
Chúng tôi vào trong một ngân hàng
Và chúng tôi có….
 
Ôi tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo yeah
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi , vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
***

Cùng lắng nghe ‘The First Noel’: ca khúc Giáng sinh cổ xưa nhất còn lưu truyền đến ngày nay

Cứ mỗi mùa Giáng Sinh về, trên mọi con phố, nhà thờ đều sẽ vang lên những giai điệu nhẹ nhàng của The First Noel như đang ca tụng những giờ phút thiêng liêng, đưa người với người đến gần với nhau hơn.
The First Noel (Ngày lễ Noel đầu tiên) là ca khúc Giáng sinh cổ xưa nhất mà cho tới nay vẫn không bị lãng quên. Tuy bài ca thật cổ xưa nhưng mỗi lần hát lên lại làm sống lại đức tin và sự hân hoan khi Chúa giáng thế cứu độ loài người.
Không ai biết được bản Thánh ca cổ “The First Noel” là do ai viết, thế nhưng cả giai điệu và ca từ của bài nhạc thánh ca giáng sinh đều mang lại một cảm giác ấm cũng và đẹp đẽ vô cùng. Tuy vậy, câu chuyện về việc Chúa giáng sinh trong “The First Noel” lại có đôi chút khác trong kinh Thánh.
“The First Noel” thuật rằng các mục đồng (người chăn cừu) đã theo dấu ngôi sao để tìm tới chỗ Chúa sinh ra. Còn trong Thánh Kinh thì lại không phải nói ngôi sao đã dẫn lối cho mục đồng, mà là dẫn lối cho những nhà thông thái (đôi khi được gọi là đạo sĩ) đến từ phương Đông, còn các mục đồng là được dẫn lối bởi thiên sứ.

Các nhà thông thái đã đi theo vì sao, tìm đến nơi Chúa Hài Đồng sinh ra để tôn thờ Chúa và dâng quà tặng cho Ngài.

Ở thời kỳ Trung cổ, rất ít có bản Thánh kinh nào được lưu hành trong dân gian, quần chúng. Hầu hết Thánh kinh chỉ được lưu trữ ở trong nhà thờ, tu viện và viết bằng tiếng La tinh. Người dân thường ít khi được tận mắt thấy cuốn sách thánh hoặc giả có được thấy chăng nữa cũng không đọc được vì đa số dân chúng thời đó đều thất học.
Đó có lẽ là trường hợp của tác giả The First Noel. Không có sách Thánh làm hướng dẫn, người viết chỉ dựa theo những gì đã nghe kể lại về biến cố giáng sinh của Chúa.
Năm trăm năm trước, The First Noel từng bị từ chối hát ở Thánh đường
Cũng giống như số phận của nhiều ca khúc khác, vào thế kỷ XVI, bản The First Noel không được dùng trong dịp Giáng Sinh. Bởi vì không được sự xem trọng của các giáo sĩ nên những bài hát tuy thấm đượm tinh thần trong Thánh Kinh đều không đuợc chấp nhận ca hát trong hầu hết các thánh đường.
Mãi cho đến thập niên của những năm 1800, lúc giáo hội Anh giáo bắt đầu dùng những bài hát mới trong các nghi lễ thì bản nhạc này được quảng đại quần chúng rất hoan nghênh. Năm 1833, bản nhạc The First Noel được William Sandys đem xuất bản và ông đã xếp bài The First Noel vào tuyển tập các bài dân ca giáng sinh.
Vào mỗi dịp Giáng sinh, người ta lại lắng nghe với The First Noel như một sự thanh lọc tâm hồn, tìm về với cái Thiện. Nó đã trở thành một phần của truyền thống gia đình, và nhiều bài hát mùa Giáng sinh rất được yêu chuộng có lẽ đã mai một đi nếu không được truyền lại từ thế hệ này sang thế hệ khác theo truyền thống đó. 
Tại nước Anh, The First Noel được hát lên hàng năm khi những người nông dân bắt đầu đốt khúc củi Yule và bài ca đã trở thành phần mở đầu của mùa giáng sinh. Đặc biệt là đối với các em nhỏ, bài ca là dấu hiệu bắt đầu những ngày kỳ thú nhất của chúng trong năm. 
Tuy tập tục đốt khúc củi Yule đã tàn lụi theo với tháng năm nhưng bài ca The First Noel thì mỗi mùa giáng sinh vẫn mãi mãi còn bừng sáng.
Tnfw64p1-1
The First Noel (Ngày lễ Noel đầu tiên)
The first noel the angels did say,
was to certain poor shepherds in fields as they lay,
in fields where they lay keeping their sheep
on a cold winter’s night that was so deep,
noel, noel, noel, noel,
born is the king of israel
they looked up and saw a star
shining in the east beyond them afar
and to the earth it gave great light
and so it continued both day and night
noel, noel, noel, noel,
born is the king of israel
this star true light to the northwest
over bethlehem it took it’s rest
and there it did stop and stay
right over the place where jesus lay
noel, noel, noel, noel,
born is the king of israel
noel, noel, noel, noel,
born is the king of israel
Tạm dịch: 
Lễ Noel đầu tiên, những Thiên thần nói
Đã đến với những người chăn cừu nghèo trong cánh đồng khi họ đang ngủ,
Trên những cánh đồng nơi họ chăn thả bầy cừu của mình
Noel, Noel, Noel,Noel
Một vị vua của nước Israel được sinh ra!
Họ trông lên bầu trời và nhìn thấy một vì sao đang tỏa sáng bên trên họ về phía Đông xa vời vợi
Và đến trái đất, vì sao gửi gắm nguồn sáng vĩ đại
Và thế là nó tiếp tục chuyến hành trình cả ngày lẫn đêm
Noel,Noel,Noel,Noel
Một vị vua của nước Israel được sinh ra!
Ngôi sao này, một thứ ánh sáng chân thành hướng về phía Tây-Bắc qua khỏi thị trấn bethlehem,
Vì sao ngừng nghỉ và dừng lại ngay trên nơi Chúa Jesus đã nằm đó
Noel,Noel,Noel,Noel
Một vị vua của nước Israel được sinh ra!
Ngày lễ Noel,Noel,Noel,Noel
Một vị vua của nước Israel được sinh ra!

Ngày Sinh Nhật

  Lâu rồi không viết văn. Ẩn cư nhập thất trên núi để tìm …để trải nghiệm thực tại mới mẻ. Ngày sinh nhật với món quà là sách 108 lời tự tại...