Thursday, April 14, 2022

HIER ENCORE - YESTERDAY WHEN I WAS YOUNG ( NGÀY HÔM QUA KHI TÔI HAI MƯƠI TUỔI )

Cuộc sống với biết bao ký ức và kỷ niệm đi qua trong mỗi ai đó, trong mỗi trái tim có đôi lúc vang lên những mong ước, rằng ngày hôm qua hãy đến hay trở lại một lần nữa, để lại được sống và cảm nhận những giây phút những khoảnh khắc nhớ mãi đó.

Với thời gian và cuộc đời, tất cả như là một giấc mơ, đã đi qua trong cuộc đời, với ai đó chỉ muốn quên đi, cũng như sẽ mong ước trở lại một lần nữa.
Với mỗi người, trong cuộc sống luôn đầy ắp những ký ức, những kỷ niệm đẹp đã qua, có khi là những luyến tiếc, nuối tiếc, hay chỉ muốn lãng quên đi. Cuộc sống với tất cả những gì mà mỗi ai đó có được, dù thời gian có trôi đi, sẽ chỉ còn lại là quá khứ của ngày hôm qua, hay hình bóng của năm tháng đã xa.
Làm sao có thể trở lại, nếu ta không nhớ đến, giữ mãi trong tim và không bao giờ quên.

Hier encore
ca khúc Hier encore* (Ngày hôm qua một lần nữa) sáng tác và trình bày bởi nam ca sĩ Pháp Charles Aznavour. Ca sĩ người Mỹ Roy Clark đã cover lại phiên bản ca khúc Hier encore với lời Anh Yesterday When I Was Young (Ngày hôm qua khi ta còn trẻ), làm xao xuyến biết bao người mỹ, như là câu chuyện của chính mình với năm tháng.
 
Hier encore, j'avais vingt ans, je caressais le temps
J'ai joué de la vie
Comme on joue de l'amour et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
J'ai fait tant de projets qui sont restés en l'air
J'ai fondé tant d'espoirs qui se sont envolés
Que je reste perdu, ne sachant où aller
Les yeux cherchant le ciel, mais le cœur mis en terre
Hier encore, j'avais vingt ans, je gaspillais le temps
En croyant l'arrêter
Et pour le retenir, même le devancer
Je n'ai fait que courir et me suis essoufflé
Ignorant le passé, conjuguant au futur
Je précédais de moi toute conversation
Et donnais mon avis que je voulais le bon
Pour critiquer le monde avec désinvolture
Hier encore, j'avais vingt ans mais j'ai perdu mon temps
À faire des folies
Qui me laissent au fond rien de vraiment précis
Que quelques rides au front et la peur de l'ennui
Car mes amours sont mortes avant que d'exister
Mes amis sont partis et ne reviendront pas
Par ma faute j'ai fait le vide autour de moi
Et j'ai gâché ma vie et mes jeunes années
Du meilleur et do pire en jetant le meilleur
J'ai figé mes sourires et j'ai glacé mes pleurs
Où sont-ils à présent?
À présent
Mes vingt ans 
 
Chuyển ngữ Việt  HoaDung Cecilia Tran
 
Mới hôm qua tôi hai mươi tuổi, tôi đang vuốt ve thời gian
Tôi đã chơi với cuộc đời
như một vở kịch về tình yêu và tôi đã sống cả đêm
Không tính đến những ngày tôi chạy trốn trong thời gian
Tôi đã thực hiện bao nhiêu dự án còn dang dở
Tôi đã ấp ủ bao hy vọng vụt bay mất
Mà tôi lạc lõng, chẳng biết đi về đâu
Đôi mắt tìm kiếm bầu trời, mà trái tim bị chôn chặt
Mới hôm qua tôi hai mươi tuổi, tôi đã lãng phí thời gian
Suy nghĩ về việc dừng lại
Và giữ nó lại, ngay cả trước đó
Tôi vừa chạy vừa hết hơi
Bỏ qua quá khứ, liên tưởng đến tương lai
Tôi đã bắt đầu trò chuyện với bản thân
Và đưa ra ý kiến ​​của mình rằng tôi muốn lợi ích
Của việc phê phán thế giới một cách tùy tiện
Mới hôm qua tôi hai mươi tuổi nhưng tôi đã lãng phí thời gian của mình
Để làm những chuyện điên rồ
Để lại cho tôi không có gì thực sự cụ thể
Ngoài một vài nếp nhăn trên trán và nỗi sợ hãi của sự buồn chán
Bởi vì tình yêu của tôi đã chết trước khi chúng tồn tại
Bạn bè của tôi đã ra đi và sẽ không trở lại
Bởi lỗi của tôi, tôi đã tạo ra một khoảng trống xung quanh mình
Và tôi đã lãng phí cuộc đời và những năm tháng tuổi trẻ tốt đẹp nhất của mình
và làm điều tệ hại bằng cách ném đi những điều tốt đẹp nhất
Tôi bất động những nụ cười và đóng băng những giọt nước mắt
Chúng đang ở đâu?
Bây giờ
Hai mươi năm của tôi
Lại một chút hoài niệm phiên bản tôi của ngày hôm qua . Tôi đã chuyển sang phiên bản khác từ lâu rồi và phiên bản tôi bây giờ đẹp đến nỗi bạn bè ngày xưa nhìn không ra luôn.
Ai nào biết , ai nào hay linh hồn của mỗi con người bên trong của chúng ta là bất diệt. Nó không có tuổi. Chúng ta được sinh ra trong thế giới này  bắt đầu từ một em bé sơ sinh rồi lớn dần qua các giai đọan trưởng thành , trung niên rồi tới lão niên và cuối cùng là đi đến nấm mồ. 
Nếu chúng ta để linh hồn ở tuổi hai mươi nó sẽ mãi mãi tuổi hai mươi thôi.

1 comment:

Anonymous said...

Hi there, Have you ever wondered why new cryptocurrency tokens are always subject to insane price action? We are giving away a totally free step-by-step guide on how you can profit from that with a front running bot. Check out our new Youtube video to learn how to deploy your own bot without any coding experience: https://www.youtube.com/watch?v=Hl5gkoDcIhY Kind Regards, Reva

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...