Bây giờ mận mới hỏi đào,
Vườn hồng đã có ai vào hay chưa?
- Mận hỏi thì đào xin thưa,
Vườn hồng có lối nhưng chưa ai vào.
Oh , sao mận lại hỏi đào về vườn hồng vậy nè; Có ý tứ gì đây.
Tôi đã kể chuyện trong chuyến đi từ thiện AL tổ chức , con mẹ Brey phụ trách chuyến đi đã hỏi tôi câu: Bạn có người yêu chưa.
Câu hỏi bất ngờ đã gây cho người bị hỏi rất khó trả lời. Hồi đó tôi tưởng mẹ Brey này là người yêu của smod Dimwit.
Sau này tôi gặp những bạn gái tinh tế hơn và họ hỏi bằng cách gợi ý như sau: Em có ý định sẽ sống độc thân vậy sis có kinh nghiệm gì chỉ cho em với, em thấy sau này về già không con cái ... biết nương tựa ai...
Trời! xíu nữa là tôi lạc đề rồi ... Tôi đi vào vườn hồng đây.
Biểu tượng tình yêu là hoa hồng, và nhắc với mọi người rằng hoa hồng thường có gai.Có ai đó nói trái tim là biểu tượng của tình yêu, nhưng có ai đem trái tim mình ra để trao tặng cho người mình yêu bao giờ, nên hoa hồng vẫn được dành để thể hiện tình cảm, trân trọng cảm mến và tình yêu.
Hoa hồng có một sức sống mãnh liệt, và quyến rũ kiêu sa, sang trọng mà lắng đọng, mang đến niềm vui hạnh phúc cũng như nỗi đau cho ai đó. Đó cũng là câu chuyện trong ca khúc The Rose (Hoa hồng) sáng tác của nhạc sĩ Gordon Mills, và được trình bày qua tiếng hát của nữ ca sĩ Bette Midler
Những ẩn dụ trong tình yêu mang đến cho người nghe những bài học tưởng chừng ai cũng biết, đã biết nhưng chưa bao giờ học. Để biết thế nào là tan vỡ, sợ hãi khi đối mặt với những thực tế và lẩn tránh trong những giấc mơ đời thường. Để học cách cho đi và đón nhận, học cách đối diện với sự xa cách và cái chết để có thể tồn tại. Cảm nhận trong từng lời hát để biết yêu thương và tình yêu sẽ đến trong cuộc đời này.
Some say love, it is a river, that drowns the tender reed
Some say love, it is a razor, that leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger, an endless aching need
I say love, it is a flower, and you, its only seed
Its the heart afraid of breaking, that never learns to dance
Its the dream afraid of waking, that never takes the chance
Its the one who won't be taking, who cannot seem to give
And the soul afraid of dying, that never learns to live
When the night has been too lonely and the road has been too long
And you think that love is only for the lucky and the strong
Just remember in the winter, far beneath the bitter snows
Lies the seed, that with the sun's love in the spring becomes the rose
Hoa Dung chuyển ngữ Việt
Người nào đó nói tình yêu, đó là một dòng sông, chìm đắm những lau sậy yếu mềm.
Người nào đó nói tình yêu, là một lưỡi dao, để lại tâm hồn bạn chảy máu.
Người nào đó nói tình yêu, là cơn đói, khao khát nỗi đau day dứt bất tận.
Em nói tình yêu, đó là bông hoa, và anh, hạt giống duy nhất của nó
Đó là trái tim sợ vỡ tan, chẳng bao giờ học nhảy múa.
Đó là giấc mơ sợ thức tỉnh, chẳng bao giờ đón nhận cơ hội.
Đó là người sẽ chẳng lấy đi, người dường như không thể trao tặng.
Và linh hồn sợ chết, chẳng bao giờ học cách tồn tại
Khi đêm tối đã quá cô đơn và con đường đã quá dài.
Và bạn nghĩ rằng tình yêu chỉ dành cho người may mắn và mạnh mẽ.
Chỉ cần nhớ vào mùa đông, sâu bên dưới những lớp tuyết lạnh cứng.
Nằm đó hạt giống, với tình yêu của mặt trời vào mùa xuân trở thành đóa hồng
No comments:
Post a Comment