Tuesday, December 18, 2018

Nghe lại bản gốc tuyệt đẹp: Dona dona… khi tình phụ, đói khổ và bơ vơ, nhớ lại lời mẹ khi xưa

Dona dona ngủ đi nhé, ngoài trời đầy gió mưa rơi…
Ngoài bản Anh ngữ gốc thì ca khúc Donna Donna được biết đến thêm qua phần Pháp ngữ khá nổi tiếng với tiếng hát của Claude François -Donna, Donna (Le Petit Garçon).
Nội dung lời Pháp hoàn toàn khác với ca khúc nguyên thủy. Tuy nhiên, bài hát này được hâm mộ và bản nhạc Việt chính là phỏng theo bản tiếng Pháp này. Tên tuổi của Claude François, đối với người yêu nhạc Pháp, ai cũng biết anh được ái mộ hàng đầu ở Pháp và các quốc gia nói tiếng Pháp, có lẽ chỉ đứng sau Johnny Halliday.
Lời hát do Claude François đặt nghe như một bài hát ru, kể một câu chuyện cổ tích rằng:
“Ngày xưa, có một cậu bé sống đầy đủ, hạnh phúc trong một ngôi nhà to đẹp, nhưng trong lòng lúc nào cũng khao khát sớm được trở thành người lớn; mỗi tối cậu đều mơ ước tới lúc thành người lớn, nhưng người mẹ hiền dịu chỉ lặng lẽ hát ru cậu rằng: “Donna donna, rồi đây, con sẽ nuối tiếc những ngày ấu thơ”.
Năm tháng trôi qua, cậu bé ngày xưa ấy nay đã trở thành một người đàn ông mỏi mòn, xác xơ, tơi tả sau khi trải qua bao nỗi bất hạnh trên đường đời – tình phụ, đói khổ, thất bại, bơ vơ… và chợt nhớ lại lời mẹ ngày xưa”.
Ngụ ngôn cuộc đời: Donna donna là thánh ca của sự tự do
13269383_724749247668196_1576956493_n
Bản Donna Donna, vốn là một ca khúc của người Do-thái lưu vong. Donna Donna có tựa đề nguyên thủy là “Dana Dana”, trích từ vở ca kịch “Esterke” của người Do Thái lưu vong sống ở Hoa Kỳ (diễn trong 2 năm 1940, 1941), viết bằng tiếng Yiddish. Chữ “Dana” ở đây là rút gọn của chữ “Adonai”, có nghĩa là “Thượng đế” trong tiếng Do Thái cổ.
Joan Baez là một trong những nghệ sĩ có ảnh hưởng nhất ở Mỹ thể hiện ca khúc bằng tiếng Anh. Tiếng hát của Joan Baez dịu nhẹ trong tiếng guitar đệm dìu dặt tạo nên một khoảng trống trắng trước người nghe.
Joan Baez khiến người nghe không thể quên Donna Donna 
Kể từ khi Joan Baez cất tiếng hát thì Donna Donna đã lan ra cả thế giới và sau đó rất nhiều người thể hiện lại ca khúc này. Và đến giờ này Donna Donna vẫn được xem là khúc thánh ca của tự do.
Lời bát hát tiếng Anh là một câu chuyện ngụ ngôn đầy hình ảnh với hàm nghĩa sâu xa.
Một lối hát kể chuyện đầy tâm tình, hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn đầy ý nghĩa sâu sắc. Đó là tâm sự của một, chú bê con, bị đem ra chợ bán, và trên đường đi, nó nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát mang mùa xuân tới… Ca khúc này đã mau chóng trở thành một bài hát dân gian phổ biến trong các cộng đồng Do Thái lưu vong.
Donna Donna
(Nguyên gốc tiếng Pháp)
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n’était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d’être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait
Chorus :
Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant
Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d’autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait
Chorus:
Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j’étais.
Dịch nghĩa bản tiếng Pháp:
Donna Donna
Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
Sống trong 1 ngôi nhà lớn
Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
Vậy mà sâu trong thẳm trong trái tim chú bé
Chú muốn trở thành người lớn
Chú mơ được trở thành một người đàn ông
Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi
Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ
Rồi 1 ngày lớn khôn
Chú cất bước ra đi
Để khám phá cuộc sống xung quanh
Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú
Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
Mơ về ngày xưa
Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
Và chú nhớ lại….
Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ
Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
Cũng là 1 thời tuổi thơ tôi
Xuyên suốt bài hát lời tự sự của cậu bé từ những ngày thơ cho tới khi cậu đã lớn khôn – một câu chuyện kể về một hành trình dài, niềm vui ít ỏi còn khổ đau thì nhiều.
Câu chuyện của cậu bé bắt đầu từ ngôi nhà yêu dấu, nơi cậu đã sống hết quãng thời gian tuổi thơ của mình trong vòng tay chở che yêu thương của mẹ. Nhưng sâu thẳm trong trái tim, cậu luôn mong mình nhanh khôn lớn, để được thỏa sức vẫy vùng nơi chân trời góc bể.
Cậu mơ về những cánh chim sải miết trên bầu trời rộng lớn, đôi chân trần cậu bước đi khắp giang hồ. Bao nhiêu điều thú vị, bao nhiêu là tự do…
Rồi một ngày kia, cậu bé cũng đã đủ khôn lớn, thôi không còn nằm trong vòng tay của mẹ, thôi những ngày tháng bé dại để theo đuổi ước mơ thời thơ ấu, bắt đầu ngao du đường đời.
Nhưng hiện thực khắc nghiệt không như giấc mơ thơ ấu, tháng năm vô tình không chờ đợi ai bao giờ cả, chàng trai đi qua những ngày vất vả không có sự chăm sóc của mẹ, phải tự lực đứng trước cuộc đời.
Trước mưa gió bão giông chàng trai thấy mình bé nhỏ và yếu đuối, cuộc đời như một dòng lũ xiết tự thân nó đã cuốn trôi đi tất cả, mang theo hết những ai còn mông lung đứng nơi ngã ba đường ôm những giấc mơ ảo vọng.
Những cuộc tình đi qua đời chàng, những cuộc bể dâu không thê đoán định. Chàng trai mỏi mệt lê những bước chân rệu rã, lòng ngập tràn những vết thương mà mỗi lần nhắc đến, nó lại nhói lên như một tiếng thở dài.
Đi qua hết những tháng năm rong ruổi, trải qua những đắng cay, bỗng một hôm nhớ ra mình tha thiết được về lại tuổi thơ.Những mưa nắng in màu trên tóc khiến chàng trai ngậm ngùi về quãng thời gian tuổi trẻ. Nước mắt tuôn rơi, để rồi một hôm cậu “Bỗng nhớ tiếng ru mẹ hiền”.
Bỗng thèm được vô tư hồn nhiên trong sự bao bọc yêu thương vô ngần của mẹ, bởi chỉ có ở nơi ấy cậu mới tránh được những gió bụi của đường đời xa xôi và thời gian vùn vụt. Và chỉ trước mẹ, cậu mới lại thấy mình bé nhỏ, mới thấy mình thật sự được yêu thương….
Khi đó, trái tim ấy, đôi chân ấy vang mãi một khúc vọng tuổi thơ, vang mãi khúc vọng trở về!
Chàng trai tìm về ngôi nhà tuổi thơ vẫn lưu đầy trong kí ức, tìm về theo tiếng gọi của con tim, kiếm tìm chốn ngơi nghỉ phía sau con đường dài đầy gian truân phiền muộn. Nơi đó cũng như trang ấp Tara với Scarlett trong Cuốn theo chiều gió: “Chỉ cần nó còn ở đó,và ta được trở về, là ta sẽ bình yên”
Donna, Donna, Donna
Con luôn tiếc về thời gian đã mất
Donna, Donna, Donna
Đứa trẻ thơ bây giờ ở nơi nào?
Bản tiếng Anh:
Donna Donna
1. On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye.
High above him there’s a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night.
Dona dona dona dona
Dona dona dona down
Dona dona dona dona
Dona dona dona don
2. “Stop complaining,” said the farmer
“Who told you a calf to be;
Why don’t you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?”
3. Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly
Dịch nghĩa bản Anh:
Donna Donna
1. Trên chuyến xe bò hướng về chợ
chú bò con buồn phiền mắt ngó
trên trời cao cánh én xoải dài
bay xa tắp qua bầu trời đó
Làn gió kia đang cười ngất
cười như không có ngày mai
tiếng cười như vang vọng mãi
suốt cả ngày dài, qua cả đêm hè sâu….

Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona
Dona dona dona dona

2.Than phiền cái chi, người nông phu nói,
mi là bò con, khóc cái gì
ai bảo mi không có cánh bay đi
như én đó, hiên ngang đầy kiêu hùng đó

3. Làm kiếp bò, để người bắt giết,
có bao giờ bò biết lý do tại sao đâu
nhưng ai yêu quý quãng trời không độc lập
phải như én, tập bay cao bay
 xa mãi…
Bản nhạc country này là khúc hát ru quen thuộc thời ấu thơ của nhiều người , và với tôi cũng nghe bài này  khi âm nhạc dần trở nên quen thuộc với tôi . Hồi ấy khi nghe bài hát này , tôi nghe lời hát  mà chỉ nhớ mang máng vài câu
……………  Ánh đèn vàng hiu hắt  khói trầm cay đôi mắt……..em nằm đó  sao không cười không nói ………
Tôi cứ ngỡ ca khúc này nói về cuộc sống ngắn ngủi của một chú bé hay cô bé con nào đó ,  khi đó hát Karaoke  , đoạn phim minh họa cho bài hát là một ngôi mộ và ở trên ngôi mộ có cây thánh giá cắm trên đó .
Những người chết trẻ thường làm tôi sợ hãi  vì tôi nghe nói rằng những người đó  linh thiêng và sẽ theo ám người nào mà họ bất chợt gặp hợp vói họ . Tôi có một giấc mơ lúc nhỏ nó ám ảnh tôi mãi :  một người bạn trai học cùng lớp tên Thắng và bạn gái lớp trưởng lớp tôi tên Thanh  .  Trong đêm tối họ ru hai bạn ấy ngủ vĩnh viễn ,  hai bạn ấy đôi mắt lờ đờ  rồi chực chờ nhắm nghiền mắt lại theo lời ru để rồi đi xuống lòng đất vĩnh viễn .
Cuộc sống ngắn ngủi sẽ khép lại với những ai yểu mệnh và đáng thương  ,  có lần chị Bình trong lúc bất chợt đã thốt lên với tôi  ” Em  , sau này em yểu mệnh lắm “

500 Miles Away From Home ( Tiễn em lần cuối hay Người tình ngàn dặm )

“500 Miles”  còn được biết đến với tên gọi “500 Miles away from home” (Xa nhà 500 dặm – 800 km) hay “Railroaders’ Lament” (Lời khóc than của công nhân làm đường xe lửa). Đây là bài hát dân ca phổ biến ở Mỹ và châu Âu trong phong trào Folk Revival những năm 60s. Lời nhạc đơn giản dạng điệp khúc là lời ca cẩm của một anh lữ hành xa nhà, hết tiền và ngượng không dám về nhà. Những người làm đường xe lửa ngày xưa rất cực khổ, công việc lao động nặng nề, phải sống xa nhà, xây đường qua những vùng hoang vu không dấu chân người, cực kỳ nguy hiểm với bệnh tật và chiến tranh với thổ dân da đỏ. Nhớ nhà!
“500 Miles” được coi là bài hát do Hedy West viết. Bản thu âm đầu tiên ra mắt công chúng có lẽ là của The Journeymen vào năm 1961. Sau đó rất nhiều ca sĩ đã thu âm bài hát này như Peter, Paul & Mary, Kingston Trio.

500 miles away from home


I’m five hundred miles away from home
Teardrops fell on mama’s note
When I read the things she wrote
She said “ We miss you, son
We love you, come on home”
Well, I didn’t have to pack
I had it all right on my back
Now I’m five hundred miles away from home
Away from home, away from home
Cold and tired and all alone
Yes, I’m five hundred miles away from home*
“I know this is the same road
I took the day I left home
But it sure looks different now
And I guess I look different too
Cause time changes ev’rything
I wonder what they’ll say
When they see their boy looking this way
Oh, I wonder what they’ll say when I get home
Can’t remember when I ate
It’s just thumb and walk and wait
And I’m still five hundred miles away from home
If my luck had been just right
I’d be with them all tonight
But I’m still five hundred miles away from home
Oh, I’m still five hundred miles away from home
6564-7-52dece8a71281fbee738941c2a0a3bfa
Tôi cách xa nhà tới 500 dặm 
những giọt nước mắt tôi rơi trên cuốn sách ghi chú của mẹ
khi tôi đọc những điều mẹ ghi 
me nói :” bố mẹ nhớ con con trai ạ
bố mẹ mãi yêu con, hãy mau về nhà “
Tôi đã không phải gói bọc điều đó 
tôi có nó ngay trên lưng mình 
và giờ đây tôi cách xa nhà tới 500 dặm
Cách xa nhà tôi lắm cách xa lắm 
lạnh lẽo , mệt rã rời và cô đơn
đúng thế, tôi cách xa nhà tới 500 dặm
Tôi biết đây là con đường đó 
con đường mà tôi đã từ đó ra đi
nhưng nó chắc hẳn đã khác trước rồi
và tôi nghĩ rằng mình cũng khác trước 
bởi thời gian làm mọi thứ thay đổi
Tôi tự hỏi bố mẹ tôi sẽ nói gì 
khi họ nhìn thấy con trai mình nhìn đời bằng cách này 
tôi tự hỏi họ sẽ nói gì khi tôi về nhà
không thể nhớ khi tôi đã ăn 
nó chỉ là sự vụng về, lê bộ và chờ đợi
và tôi vẫn xa nhà minh tới 500 dặm 
nếu đều may mắn của đúng 
thì tối nay tôi sẽ ở bên bố mẹ mình 
nhưng tôi vẫn cách xa nhà 500 dặm 
ôi tôi
Bài hát này được hát tiếng Việt với tựa Tiễn Em Lần Cuối 
Tiễn em lần cuối có phải là đưa tang em không chắc vậy rồi buồn quá . Đám tang của một cô gái trẻ tuổi xinh đẹp luôn khiến mọi người phải mủi lòng , chẳng hạn như đám tang của ca sĩ Ngọc Lan , dù cô ra đi ở tuổi 44 cũng không trẻ lắm nhưng để lại niềm thương tiếc cho những ai hâm mộ cô.Khi nói hay viết về cô họ vẫn thường nhắc đến hai câu thơ an ủi Mỹ nhân tự cổ như danh tướng  Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu
Người đẹp từ xưa như tướng giỏi
Chẳng hẹn chờ ai thấy bạc đầu )

Monday, December 17, 2018

Thưởng thức tinh tế: Rhythm Of The Rain – câu chuyện tình yêu trong sáng, không sầu muộn

Rhythm Of The Rain – câu chuyện tình yêu trong sáng, không sầu muộn
Lời bài hát là những lời tâm tình của một chàng trai với mưa, khi lắng nghe những giai điệu tí tách của mưa. Dù rằng trước đó chàng trai đã bảo mưa hãy ngừng đi, để anh được khóc, nhưng rồi sau đó, anh lại trút hết nỗi lòng với mưa. Rằng người con gái duy nhất mà anh yêu đã rời xa anh, đi về phía chân trời để tìm kiếm một sự khởi đầu mới; rằng trái tim anh đã bị cô ấy mang theo đi về nơi rất xa, khiến anh không thể nào yêu một ai khác nữa.
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know
That when she left that day
Along with her she took my heart
Tạm dịch:
Người con gái duy nhất tôi quan tâm đã rời xa tôi
Đi kiếm tìm một khởi đầu mới
Nhưng nàng nào hay biết chăng 
Rằng khi nàng ra đi ngày ấy
Nàng đã mang con tim tôi đi cùng với mình
Nàng đã mang con tim tôi đi cùng với mình… 
Nhưng anh vẫn muốn mưa hãy giúp tưới mát, khiến cho hạt giống tình yêu ngày ấy lại một lần nửa nảy nở, để người con gái ấy quay về với anh. Tâm trạng của một người thất tình thì thật khó có thể không mang nỗi buồn. Nhưng nỗi buồn của chàng trai vừa trong trẻo rất đỗi nhẹ nhàng, với những “kể lể” rất trẻ con và cũng thật hài hước:
Rain won’t you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart aglow
Rain in her heart and let the love we knew start to grow
Tạm dịch:
Mưa ơi! Sao cậu không nói với nàng rằng tôi yêu nàng nhiều lắm?
Xin nhắn nhủ ánh mặt trời hãy soi sáng con tim nàng
Mưa trong tim nàng và để tình yêu chúng tôi đã từng biết đâm chồi nảy lộc
Nhưng anh vẫn muốn mưa hãy giúp tưới mát, khiến cho hạt giống tình yêu ngày ấy lại một lần nửa nảy nở… 
Dù vậy, thực tại thì chỉ có mình anh, nghe mưa rơi và nghĩ về cuộc tình tan vỡ, đoạn cuối bài hát, tiếng mưa rơi tí tách ta nghe có chút ngậm ngùi, xót xa:
Oh, listen to the falling rain
Pitter pater, pitter pater
Oh, oh, oh, listen to the falling rain
Pitter pater, pitter pater
(Tạm dịch:
Ô, hãy lắng nghe nhịp điệu của tiếng mưa rơi
Tí tách, tí tách
Ô, ô, ô, hãy lắng nghe nhịp điệu của tiếng mưa rơi
Tí tách, tí tách)
Bài hát hết rồi mà tiếng mưa vẫn như còn reo vang tí tách tựa những giọt pha lê, bởi tình yêu trong sáng như cơn mưa nên nỗi niềm đau khổ cũng trở nên nhẹ nhàng trong vắt.
Một điều khác khiến bài hát “Rhythm Of The Rain” “buồn” nhưng không “sầu” là bởi giai điệu nhẹ nhàng, vui tươi. Không chút nào gợi ra sự thê lương của cuộc chia ly mà trong trẻo, lãng mạn. Rhythm of the Rain” (Nhịp điệu mưa) ra mắt tháng 11/1962 với sự trình bày của nhóm The Cascades. Ca khúc được viết bởi một thành viên trong nhóm – Claude John Gummoe (ca sĩ, guitar).Năm 1999, theo thống kê của BMI, “Rhythm of the Rain” là ca khúc được hầu hết các đài phát thanh truyền hình sử dụng trong thế kỷ XX.
Tuy bài hát kể về nỗi buồn, sự cô đơn. Nhưng cảm xúc tích cực của bài hát mang lại đã lay động trái tim của hàng triệu người. Qua đó bài hát muốn đem đến cho chúng ta một thông điệp, những lúc cô đơn bởi tình yêu tan vỡ, bởi chia tay một người thì cũng đừng quá đau buồn, đừng đắm chìm trong nỗi đau. Mà hãy xem nó như một điều gì đó thật nhẹ nhàng, một nỗi buồn trong biết bao nhiêu nỗi buồn của cuộc sống. Đừng vấp ngã để rồi gục ngã mà hãy đứng lên, trưởng thành hơn. Sau cơn mưa trời lại sáng, nắng sẽ vàng rực rỡ, và hy vọng vào những điều tốt đẹp nhất một ngày nào đó sẽ đến.
Hãy vui sống và lắng nghe những giai điệu của mưa, tí tách nhẹ rơi xung quanh bạn.

Rhythm of The Rain

The Cascades
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I’ve been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again
Tôi lắng nghe giai điệu của mưa
Tiếng mưa như nói với tôi rằng tôi chỉ la một kẻ khờ khạo
Mưa ơi xin ngừng rơi để tôi khóc trong đau khổ
Tôi muốn được cô đơn một mình
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that when she left that day
Along with her she took my heart
Người con gái duy nhất mà tôi yêu đã rời xa tôi
Em tìm kiếm một sự khởi đầu mới mẻ
Người yêu bé bỏng ,em có biết rằng
Ngày em đi em đã mang theo cả tình yêu của tôi
Rain, please tell me know does that seem fair
For her to steal my heart away when she don’t care
I can’t love another
When my heart’s somewhere far away
Mưa ơi hãy nói cho tôi biết điều này có công bằng không
Em đánh cắp trái tim tôi khi em chẳng còn yêu tôi nữa
Liệu tôi có thể yêu thương ai khác
Khi trái tim đã mất rồi?
Rain, won’t you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart aglow
Rain, in her heart
And let the love we knew start to grow
Mưa nói giùm tôi với em rằng tôi yêu em lắm
Xin nói mặt trời thắp lửa trái tim em
Hãy để mưa rơi trong lòng em
Và để tình yêu đôi ta ngày trước lại thêm một lần nảy nở
Listen to the rhythm of the falling rain,
telling me just what a fool I’ve been.
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again.
Tôi lắng nghe giai điệu của mưa
Tiếng mưa như nói với tôi rằng tôi chỉ là một kẻ khờ khạo
Mưa ơi xin ngừng rơi để tôi khóc trong đau khổ
Tôi muốn được cô đơn một mình
Oh, listen to the falling rain.
Pitter-patter pitter-patter, woo
Listen, listen to the falling rain
Pitter-patter pitter-patter, woo
Hãy lắng nghe nhịp điệu của hạt mưa
Rơi nhanh , nhanh nữa lên
Hãy lắng nghe tiếng mưa trút xuống
Hãy rơi nhanh , thật nhanh lên
 .

Sunday, December 16, 2018

La Cumparsita – Vũ nữ thân gầy

Trước khi nghe bản Vũ Nữ Thân Gầy  thì ta nghe đôi song ca của Tây Ban Nha ca một bản tiếng TBN và cùng múa với họ

(Ver notas) – Voy a luchar por mi libertad.


La Cumparsita – Vũ nữ thân gầy

La Cumparsita, tiếng Tây-ban-nha có nghĩa là buổi diễn hành nho nhỏ (the little parade) trong đó người tham dự mang mặt nạ. Lời hát do Rodriguez đặt có nội dung thở than cho kiếp sống bi thảm của những con người bất hạnh.
Geraldo Matos Rodriguez (1897-1948), một nhạc sĩ dương cầm và nhà soạn nhạc kiêm ký, ông là công dân của Uruguay.
Bản Tango La Cumparsita, trước năm 1975 được Phạm Duy đặt lời Việt với tựa Vũ nữ thân gầy, với những suy tư xót xa cho số phận người vũ nữ.
Ðàn đã khơi rồi, trong lúc đêm tàn rơiÐàn khóc ai hoài, cho héo hon lòng tôiÐàn nhớ nhung người, như sắc hương tàn phaiÐàn cố nuôi lời, cho giấc mơ còn lơiÔi ! Nghe tiếng đàn réo mà thương người Nghe tiếng cười reo xót xa đời Nhớ nhung đau thương mà thôi Người vũ nữ, người xưa mến thương ơi Nhớ tới hương đêm kinh đô chưa qua đời Nhớ tới đôi môi nụ cười Nhớ tới xa xôi, nay đã xa rồi. Người vũ nữ ngồi bên cốc lên men Bát ngát hương môi cho anh say mềm Nhịp nhàng gieo trên sàn êm Rộn ràng nghe bao lời điên Của khách giang hồ say triền miên. Ta ghì cho tan vỡ trái tim nàyCho người ăn chơi nhíu đôi lông mày Ta cười cho xanh ngát kiếp lưu đầy Cho người vũ nữ khóc tấm thân gầy.Chưa nói yêu nhau mà lòng đã đauChưa nói mê say mà tình đã bay Chưa biết môi em mà hồn đã quên Ðã qua một đêm…
Si supieras que aún dentro de mi alma
Conservo aquel cariño que tuve para ti
Quién sabe si supieras que nunca te he olvidado?
Volviendo a tu pasado te acordarás de mí

Los amigos ya no vienen
Ni siquiera visitarme
Nadie quiere consolarme en mi aflicción

Desde el día en que te fuiste
Siento angustias en mi pecho
Decí, percanta
Qué has hecho de mi pobre corazón?

Si supieras que aún dentro de mi alma
Conservo aquel cariño que tuve para ti
Quién sabe si supieras que nunca te he olvidado?
Volviendo a tu pasado te acordarás de mí
If you realised,
that still inside my soul,
I uphold that affection
I had for you…
Who knows if you realised
that I haven’t forgotten you ever,
when turning back to your past
if you think of me…
Friends no longer come
not even for a visit,
nobody wants to console me
in my affliction…
From the day you left
I feel anguish in my chest,
tell me, darling, “what have you done
to my poor heart?”
However,
I always remember you
with the devine affection
I had for you.
And you are everywhere,
part of my life,
and those eyes that were my joy
I look for them everywhere
and I can’t find them.
In the abandoned flatlet
not even the morning sun
peeks through the window
as it did when you were here,
and that companion puppy,
that didn’t eat in your absense,
upon seeing me alone the other day
it also left me.

Tình Bạn

Bạn của tôi là gió , mây …mang đến cho tôi những nguồn nước ấm áp .

Nơi cất giấu tình bạn

1947661_637281872986582_844730465_n1_zps5402a3e8
Tôi xây cho mình một vương quốc riêng. Vương quốc đó chỉ toàn là châu báu ngọc ngà. Có những quyển sách đi theo tôi từ thuở ấu thơ, có những câu chữ vụng về khi tập trải lòng mình lên giấy, có niềm đam mê một môn thể thao, có những bài hát mà giai điệu có thể ru hồn tôi trong dòng chảy tha thiết, êm ái. Và quan trọng nhất là những người bạn…
Bạn của tôi giống những hạt pha lê lấp lánh. Cất kỹ trong hộp thì sẽ mờ đi, nhưng nếu đeo thường xuyên thì mỗi ngày mỗi sáng thêm .
Bạn của tôi như tia nắng mai, chiếu sáng, rực rỡ, trong lành, không vướng cát bụi. Sáng sớm, tôi đi giữa chút nắng long lanh phảng phất trên những hạt sương đêm mà cảm nhận sự bình yên trong tâm hồn.
Bạn của tôi tựa con đường lặng lẽ để những lần ngơ ngẩn giữa cuộc sống bộn bề có thể đặt dấu chân an lành. Con đường giữa đêm tối có vầng sáng dịu dàng trải lên, tôi thanh thản bước qua những muộn phiền cùng sự đồng cảm sâu sắc trong thinh lặng.
Bạn của tôi là gió, êm đềm và mát rượi. Gió thổi, gió rong chơi, gió huyền bí và gió đi hoang. Những câu chuyện bất tận về đời sống, những bài ca hùng vĩ về đất trời, dệt nên muôn màu sắc âm thanh quanh một tôi nhỏ bé và khép mình.
Bạn của tôi giống mưa. Mưa buổi sáng như rải ngọc, dịu dàng và thơm thảo. Mưa buổi trưa xoa dịu những muộn phiền và vẽ mảng màu huyền hoặc trên đường về. Mưa buổi chiều mạnh mẽ và say mê, như đàn một bản nhạc rộn rã. Mưa đêm rả rích, khẽ vỗ về giấc mơ ngoan. Tôi ngồi nhìn mưa, tôi đi dạo giữa màn mưa bất tận, nép mình vào ảo tưởng để lãng quên bụi đường, chân mỏi.
Bạn của tôi là cánh đồng sau mùa gặt còn thơm mùi lúa mới, còn ngất ngây vị sữa từ lòng đất mẹ, còn gian khó gốc rạ quắt queo mà vàng màu rơm rực rỡ giữa ký ức xa xăm…
Bạn của tôi tựa dòng sông chảy miết. Tiếng hát ma mị của nước, sự trù phú đôi bờ, bờ cát sỏi in hằn dấu chân vỗ lên những mơ ước xa vời của tôi niềm an ủi diệu vợi.
Thế mà… Một ngày chợt nhận ra.
Chuỗi hạt pha lê đứt tung vì sợi dây lõi quá mỏng manh.
Nắng sớm lẫn bụi làm cay mắt người đồng hành.
Con đường không còn dành cho riêng tôi, những vết chân giẫm lên nhau, xô đẩy, ồn ào, tôi trượt khỏi chuyến đi tìm đồng cảm với bao nhiêu hụt hẫng.
Gió giận dữ đập vào mắt, đau. Không dịu dàng, không mơn man, hiếu thắng và hung dữ đạp đổ tất cả. Tôi nhốt mình trong phòng kín, mình và gió, chẳng quen biết nhau!
Mưa quấn chân những lúc cần vội vã. Cứ yếu đuối mà làm mê muội người ta luẩn quẩn trong ma trận của chính mình.
Cánh đồng ngăn không cho tôi vào nữa, thế giới ấy giờ đầy những ngọn rơm rớm máu, tự cứa vào mình sự trăn trở giữa phồn hội đô thành.
Dòng sông không xanh màu cây lá, mây trời mà vẩn đục khó hiểu. Nước không thể cất tiếng hát, bờ chẳng chân thành cát sỏi ngây ngô. Sông vét hết tinh hoa cho miền nào xa lắc để tôi cô đơn nhìn như một kẻ xa lạ.
Có lẽ giấc mơ nào cũng thế, dẫu có ám ảnh thì cũng nhạt nhòa đi!
Thôi, tôi không cất tình bạn vào thiên nhiên nữa, kẻo làm mờ nét tinh khôi đất trời. Tôi cất bạn tôi vào tim mình vậy, mỗi lần hụt hẫng là một lần thêm vết thương sâu. Nhưng có hề gì đâu, sau những lần vấp ngã tôi sẽ biết trân trọng những điều quý giá đích thực một cách trọn vẹn hơn.
Vương quốc tôi bây giờ có những kho báu rỗng. Tôi vẫn để đấy mà ngắm nhìn – minh chứng của một thời dường như sắp đi qua!

Saturday, December 15, 2018

Sur le bord d’une vie ( Bên lề một cuộc đời )

Nếu bạn đang yêu đơn phương, hãy can đảm nhìn lại đoạn đường mình đã trải qua, nếu nó quá hạnh phúc, tôi sẽ luôn chúc phúc, còn nếu nó quá đau thương, hãy buông bỏ. Bởi lẽ ai cũng cần yêu thương chứ không ai cam tâm suốt đời chỉ đứng bên lề cuộc đời của một người. Buồn lắm.
Tôi đã từng yêu đơn phương , tình yêu đó nó giống như một số tiền lớn đặt vào một cuộc chơi bài để mong chiến thắng nhưng rồi tôi đã thua và cảm thấy như thể là thua tất cả trong ván bài đó.Cứ ngỡ rằng mình chỉ chơi được một ván ,quá đau không còn đủ tiền để sống tiếp tục nhưng thần Tình Ái lại mời tôi chơi một ván tiếp theo nữa , lần  thứ hai này không cay đắng nhiều như lần đầu vẫn để lại trong tôi một cú sốc nặng nề. Người thứ hai đó Orchis ở BGVN có gì xuất sắc đâu mà sao tôi lại phải chơi đánh bài với thần Ái Tình vậy? Nếu tôi tìm thấy ở Mai những điểm đặc biệt cuốn hút , giá trị của Mai đối với tôi không có gì đáng tiếc cái khoản tiền mình đã bỏ ra để chơi bài với thần Ái Tình thì giá trị của Orchis khác hẳn , giá trị của con người là cách đối đãi với nhau.Hai con người cùng một khuôn mẫu , dân hoá học , có tri thức cùng có điểm chung yêu màu vàng nhưng ở những thái cực khác nhau ông thần ạ.
...Mây trắng ngang trời bay vẩn vơ
Đời anh lưu lạc tự bao giờ
Đi đi... đi mãi nơi vô định
Tìm cái phi thường cái ước mơ.
Ở chốn xa xôi em có hay
Nắng mưa đã trải biết bao ngày
Nụ cười ý vị như mai mỉa
Mỉa cái nhân tình lúc đổi thay. ..
Trích thơ HMT
Tôi hết tiền nhưng tôi cũng khoẻ không đói rách như những kẻ thua bạc đâu ông. 
Sur le bord d’une vie
Art Sullivan
Sur le bord d’une vie ,
On voudrait espérer ,
Se dire qu’on a du temps ,
Vivre encore un moment.
Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui parler
De nos rêves d’écolier ,
De nos folles années.
Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui prouver
Qu’en perdant mon amie ,
Je paierai une vie.
Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui donner
Une marque d’amitié
Et surtout la garder.
Mais dans la nuit…sans un cri ,
Ses yeux blessés…se sont fermés .
Et puis son coeur…fatigué
L’a lâchée… en un instant.
Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui prouver
Qu’en perdant mon amie ,
Je paierai une vie.
Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui donner
Une marque d’amitié
Et surtout la garder.
Sur le bord de sa vie…
Sur le bord de sa vie ,
J’aurais voulu lui parler…
Je n’ai su que pleurer…
10
Dịch bởi Obelix
Sur le bord d’une vie
Art Sullivan
Trên Ngưỡng Cửa Cuộc Đời
Sur le bord d’une vie,
On voudrait espérer,
Se dire qu’on a du temps,
Vivre encore un moment.

Trên ngưỡng của cuộc đời
ta cầu mong niềm hi vọng
ta trò chuyện cùng nhau về khoảng thời gian
chúng ta còn sống trên thế giới này
Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui parler
De nos rêves d’écolier,
De nos folles années.

Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi muốn nói với anh
về những giấc mơ thuở thiếu thời
về những năm tháng ngốc nghếch
Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui prouver
Qu’en perdant mon amie,
Je paierai une vie.

Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi muốn để em thấy rằng
khi lỡ để mất đi một người bạn
tôi sẽ phải trả giá bằng cả cuộc đời mình
Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui donner
Une marque d’amitié
Et surtout la garder

Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi mong muốn trao cho bạn
minh chứng về tình bạn tuyệt vời của hai ta
và trên hết là gìn giữ nó
Mais dans la nuit…sans un cri,
Ses yeux blessés…se sont fermés.
Et puis son coeur…fatigué
L’a lâchée… en un instant.

Nhưng trong buổi đêm khuya khoắt ấy…không một tiếng động
đôi mắt đau đớn ấy… từ  từ  nhắm lại
và rồi trái tim … mỏi mệt
trong tích tắc… đã bỏ bạn ấy ra đi
Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui prouver
Qu’en perdant mon amie,
Je paierai une vie.

Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi muốn để em thấy rằng
khi lỡ để mất đi một người bạn
tôi sẽ phải trả giá bằng cả cuộc đời mình
Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui donner
Une marque d’amitié
Et surtout la garder.

Trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi mong muốn trao cho bạn
minh chứng về tình bạn tuyệt vời của hai ta
và trên hết là gìn giữ nó
Sur le bord de sa vie…
Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui parler…
Je n’ai su que pleurer…

Trên ngưỡng cửa cuộc đời
trên ngưỡng cửa cuộc đời
tôi rất muốn nói với bạn rằng
tôi không biết làm gì ngăn những giọt nước mắt
0_815c0_3f98b71_XL_zpsbbzwlkkc
Bản dịch của Vo Danh
Bên lề một cuộc đời
Bên lề một cuộc đời
Mình ước ao hy vọng
Rằng sẽ còn thì giờ
Trong dở dang cuộc sống
Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn nói thêm
Những ước mơ học trò
Thuở điên khùng ngày nhỏ
Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn chứng minh
Phải trả giá đời mình
Khi mất một người bạn
Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn trao thêm
Dấu hiệu người bạn thân
Và sẽ luôn gìn giữ
Nhưng trong đêm đen
Không tiếng kêu than
Mắt em đau đã khép
Tim mệt mỏi đã ngừng
Trong một khoảnh khắc
Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn chứng minh
Phải trả giá đời mình
Khi mất một người bạn
Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn trao thêm
Dấu hiệu người bạn thân
Và sẽ luôn gìn giữ
Bên lề cuộc đời em
Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn nói thêm
Nhưng chỉ còn biết khóc

Friday, December 14, 2018

Phiến Đá Sầu

Trong chương trình Thuý Nga Paris ( không nhớ số mấy ) ,ông Ngạn MC có hỏi  đố thính giả ba câu trong bài Phiến Đá Sầu 
Em hỏi tôi " Phiến đá có buồn hay không ?
Em hỏi tôi Phiến đá có tiền hay không      ?
Em hỏi tôi Phiến đá có tình yêu không     ?
Phiendasau
Mai em xa rời tôi
Còn ai cùng đi giữa đời
Mênh mông đây là đâu.
Là biển vắng đêm sâu.
Khi em quay mặt đi
Lòng tôi tựa phiến đá sầu
Chơ vơ trong lạnh câm
Muộn phiền theo tháng năm
Em hỏi tôi , phiến đá có tình yêu không ?
Em hỏi tôi , phiến đá có linh hồn không ?
Linh hồn tôi nay là đá sỏi
Nhung đá nằm khổ đau với tình yêu em
Em hỏi tôi , đá biết thở dài xa xôi
Em hỏi tôi , đá có ngậm ngùi chia phôi
Em và tôi thiên đường mất rồi
Trên lối về mình tôi bước dài lê thê
Em vô tình làm sao , hồn tôi giờ đây úa nhầu.
Trong đêm thâu gọi tên , lòng càng vắng xa thêm.
Tôi hôm nay là ai ? Hồn như một phiến đá nằm
Trăm năm như ngàn năm.  Người cùng đá băn khoăn.

Ngày Sinh Nhật

  Lâu rồi không viết văn. Ẩn cư nhập thất trên núi để tìm …để trải nghiệm thực tại mới mẻ. Ngày sinh nhật với món quà là sách 108 lời tự tại...