Wednesday, September 20, 2023

Bài Thơ phù địa trục vãn thiên hà

 述 懷 THUẬT HOÀI hay Cảm Hoài của tác giả Đặng Dung

世事悠悠奈老何 Thế sự du du nại lão hà !
無窮天地入酣歌 Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
時來屠釣成功易 Thời lai đồ điếu thành công dị,
運去英雄飲恨多 Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
致主有懷扶地軸 Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
洗兵無路挽天河 Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
國讎未報頭先白 Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
幾度龍泉戴月磨 Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma !

Imagesca1teixf

Xin được dịch nghĩa từng câu như sau :
1. Việc đời còn dằng dặc mà ta đã già mất rồi, biết sao đây !
2.Trời đất mênh mông như đắm chìm trong cuộc rượu hát ca.
3.Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ dàng thành công,
4.Lúc lỡ vận, nhiều bậc anh hùng cũng đành phải nuốt hận mà thôi !
5. Hết lòng giúp chúa, những mong đỡ lại trục trái đất . ( xoay lại thời cuộc ).
6.Rửa vũ khí vì đã hết đường, nhưng làm sao kéo con sông Ngân xuống được ( để mà rửa ! ).
7.Thù nước còn chưa trả mà mái tóc đã sớm bạc phơ,
8.Biết bao phen mang gươm Long Tuyền ra mài dưới bóng trăng rồi !

Cam-hoai-1

Bản dịch của Phan Kế Bính

Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.

.....................................

Cảm tác theo ý thơ và đặt vần

Việc thế miên man tuổi đã già
Càn khôn tích lại khúc cuồng ca
Thời nâng tiểu tốt lên thành thánh
Vận đẩy anh hùng xuống hóa ma
Dạ muốn phò vua xoay trục đất
Lòng mong rửa giáp kéo thiên hà
Thù nước chưa đền sương nhuộm tóc
Mãi vẫn mài gươm dưới ánh ngà
Nguyễn Quê

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...