Monday, September 13, 2021

L'ADIEU ( lời vĩnh biệt )

L'ADIEU
                                       J'ai cueilli ce brin de bruyère
                                       L'automne est morte souviens-t'en
                                       Nous ne nous verrons plus sur terre
                                       Odeur du temps brin de bruyère
                                       Et souviens-toi que je t'attends

Guillaume Apollinaire

Image_595

Bản dịch của thi sĩ Bùi Giáng :
                                                    LỜI VĨNH BIỆT
                                     Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo
                                     Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
                                     Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
                                     Mộng trùng lai không có ở trên đời
                                     Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
                                     Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó... 

Giphy

Có phải chăng thu miền viễn đông, 
Nơi có thạch thảo mọc ven sông, 
Hoa chuông nho nhỏ vờn trong gió 
Gợi nhớ thành sầu chĩu mênh mông?

Ngậm Ngùi

Huy Cận

Nắng chia nửa bãi, chiều rồi…
Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá sầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau,
Em ơi! Hãy ngủ… anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này,
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ…
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
– Hồn em đã chín mấy mùa thương đau?
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…

Tháng chín này là

Đầu thu , giữa thu hay cuối thu

Những chiếc lá rơi rụng , kể cả lá xanh cũng như lá vàng.

No comments:

ÁP GIẢI PHẠM NHÂN

  Hai nữ công an áp giải phạm nhân trông xinh quá , đồng chí ngồi  bên trái có một cách nhìn thật quyến rũ