Tuesday, November 3, 2020

Che Sarà ( Chuyện gì tới sẽ tới )

 Mộng nữa cũng là không !  mà sao ta vẫn cứ mơ mộng 

69ecb8324ced63198d938a8c37f166ca

Niềm thương nhớ , ta giống nhau nhiều lắm
Em rất dịu dàng , cũng như anh.
Niềm thương nhớ , anh nhớ em nhiều lắm
Anh nhắc tên nàng lúc đêm thâu.

Che Sarà ( tiếng Ý, nghĩa là Chuyện gì tới sẽ tới )

Paese mio che stai sulla collina
Disteso come un vecchio addormentato
La noia l'abbandono il niente
Son la tua malattia

Paese mio ti lascio
Io vado via

Che sara, che sara, che sara
Che sara, della mia vita chi lo sa
So far tutto o forse niente da domani si vedra
E sara, sara quel che sara

Gli amici miei son quasi tutti via
E gli altri partiranno dopo me

Peccato
Perche stavo bene in loro compagnia
Ma tutto passa tutto se ne va

Che sara, che sara, che sara
Che sara, della mia vita chi lo sa
Con me porto la chitarra
E se la notte piangero
Una nenia di paese suonero

Amore mio ti bacio sulla bocca
Che fu la fonte del mio primo amore

Ti do appuntamento
Come quando non lo so

Ma so soltanto che ritornero.

Che sara, che sara, che sara
Che sara, della mia vita chi lo sa
Con me porto la chitarra
E se la notte piangero
Una nenia di paese suonero

Che sara, che sara, che sara
Che sara, della mia vita chi lo sa
So far tutto o forse niente
Da domani si vedra
E sara, sara quel che sara

Che sarà (English translation)

What Will Be

Town of mine set on the hill
spread out like a sleeping old man,
ennui, abandonment, emptiness
are your ailments,
town of mine, I’m leaving you, I’m going away.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I know how to do everything or perhaps nothing, by tomorrow it will be seen
and will be, will be what will be.
 
My friends are almost all away
and the others will be leaving after me.
What a shame because I was comfortable, yes,
in their company
but everything has an end, everything goes away.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying,
I’ll play a town singsong.1
 
My love, I kiss you on the mouth
which was the source of my first love.
I’m making an appointment with you, how and when I don’t know
but I only know that I’ll be back.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying,
I’ll play a town singsong.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying,
I’ll play a town singsong.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I know how to do everything or perhaps nothing, by tomorrow it will be seen
and will be, will be what will be.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying,
I’ll play a town singsong.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying...
 
 
Đôi Bờ

Đêm qua anh mơ, thấy em yêu đến trong mộng buồn
Dĩ vãng thoáng tới đốt cháy trái tim thương em
Khoé mắt đẫm ướt mái tóc xõa tới chấm ngang vai cho anh thương em ngàn đời
Anh kêu tên em qua vùng biển sóng chân trời

Bóng con thuyền vượt nghìn trùng lệ trào dâng
Lời anh kêu tan trong gió reo sóng dâng bao la
Kể từ đây mãi mãi mất nhau,mãi mang thương đau mây den giăng mờ
Để duyên ngâu chia đôi bờ, tình mãi mong chờ

Đêm qua anh mơ bóng quê xưa bước anh trở về
Đứng dưới bóng mát đến đón em khi tan trường
Dáng cũ luyến nhớ đã cách mấy năm mưa ơi trông nhau sao vời vợi
Anh kêu tên em, em mừng chẳng nói nên lời

Nước mắt rơi lòng bùi ngùi mình dìu nhau
Nghe tim mơ say thấy gió tới cuốn lá thu bay bay
Chợt mộng tan gác vắng bóng em thoáng trước hiên nghe mưa rơi u hoài
Buồn thương thân lang thang quê người trọn kiếp lưu đày

Trong đêm đơn côi gió mưa rơi nhớ em vời vợi
Thương cánh hoa xưa xa cách đã lâu không thấy nhau
Qua bao thương đau bóng liễu có thắm như xuân ta trao nhau mối duyên đầu
Đôi môi son tươi và vùng biển mắt xanh màu.

Nếu sớm nào ngày trở về liệu rằng em
Còn yêu anh như khi chúng ta mới yêu thương nhau
Ngại đôi khi bão táp đã khiến núi sông cách ngăn cho em thay lòng
Tình ly tan cho ước thề mộng cũ phai tàn

Hỡi non cao ơi sông sâu đời bể dâu
Lòng biển sâu có biết cho nhau thấu chăng niềm đau
Kể từ đây mãi mãi mất nhau, mãi mang thương
Lời anh kêu tan trong sóng dâng, gió reo âm vang bao la xa mờ
Để cho ta duyên ngâu đôi bờ tình mãi mong chờ

3e82a637073230895d4015de60ed16fe

Nàng đang sống trên kia , nơi tuyết băng xứ lạnh
Nơi cơn gió loạn cuồng, mang cho tôi nỗi nhớ
Trời tuyết đổ mùa Đông, mưa rơi xanh lòng đất
Niềm thương nhớ tôi ơi , nàng giai nhân tuyệt thế !

Niềm thương nhớ , ta giống nhau nhiều lắm ,
Nơi xứ lạnh lùng kia , cuối năm trời giá buốt.
Niềm thương nhớ của anh ,
Trong tiếng đàn não nuột, chơi theo điệu tzi-gan
Em đã kéo dây tơ đến cung buồn quên lãng.

0968c84e8aee11b56e26d5ae28db76c1

Nàng nhứt quyết ra đi, trong mùa xuân tươi đẹp
Đời chỉ mới hai mươi, đi vào lòng biển cả
Hồn phiêu lãng trời xanh , bỏ lại tôi buồn bã ,
Niềm thương nhớ tôi ơi !

Qui Saura ( French )

Vous mes amis, tant de fois vous me dites,

Que d'ici peu je ne serai plus triste,

J'aimerais bien vous croire un jour,

Mais j'en doute avec raison,

Essaie de répondre à ma question,

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire oublier, dites-moi,

Ma seule raison de vivre essayez de me le dire,

Qui saura, qui saura, oui qui saura?

Vous mes amis essayez de comprendre,

Qu'une seule fille au monde peut me rendre,

Tout ce que j'ai perdu, je sais qu'elle ne reviendra pas,

Alors, si vous pouvez dites-le moi,

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire revivre d'autres joies,

Je n'avais qu'elle sur terre et sans elle ma vie entière,

Je sais bien que le bonheur n'existe pas.

Vous mes amis le soleil vous inonde,

Vous dites que je sortirai de l'ombre,

J'aimerais bien vous croire un jour mais mon cœur y renonce,

Ma question reste toujours sans réponse.

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire revivre dites-moi,

Ma seule raison de vivre essayez de me le dire,

Qui saura, qui saura, oui qui saura?

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire revivre d'autres joies,

Je n'avais qu'elle sur terre et sans elle ma vie entière,

Je sais bien que le bonheur n'existe pas.

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire revivre dites-moi,

Ma seule raison de vivre essayez de me le dire,

Qui saura, qui saura, oui qui saura?

Chuyển ngữ Việt 

Bạn tôi ơi, đã không ít lần các bạn nói với tôi

Rằng ở đây tôi sẽ không buồn nữa,

Tôi rất muốn tin vào điều đó,

Nhưng tôi có lý do để nghi ngờ

Hãy trả lời câu hỏi của tôi đi!

Ai có thể biết, ai biết được chăng?

Có ai có thể làm cho tôi quên được?

Lý do duy nhất để tôi tồn tại trên đời này,

ai nói cho tôi rõ?

Ai có thể biết, ai biết được chăng?

Bạn tôi ơi hãy hiểu cho tôi,

Chỉ có một người con gái trên thế gian này,

Có thể lấy lại cho tôi những gì tôi đã đánh mất.

Nhưng tôi biết nàng sẽ chẳng bao giờ trở lại.

Vậy thì, hãy nói cho tôi biết đi

Ai có thể biết, ai biết được chăng?

Ai có thể làm trong tôi sống lại những niềm vui mới

Gìơ đây nàng đã không còn bên tôi nữa,

Và tôi biết hạnh phúc của tôi cũng chẳng còn.

Bạn tôi ơi, những người đã mang đến cho tôi ánh mặt trời

Và nói với tôi rằng đời tôi sẽ không còn bóng tối.

Tôi rất muốn tin,

Nhưng trái tim tôi lại chẳng tin điều đó

(nó đang tố cáo)

Câu hỏi của tôi vẫn chưa có lời giải đáp.

No comments:

ÁP GIẢI PHẠM NHÂN

  Hai nữ công an áp giải phạm nhân trông xinh quá , đồng chí ngồi  bên trái có một cách nhìn thật quyến rũ