Saturday, November 28, 2020

Nhân vật trung tâm có phải là em

Ngũ long công chúa - nhân vật trung tâm có phải là em!

124562793_3391931320860387_7569990854230124917_n

 

Bồng bềnh mây trắng vờn bay, thu về xao xuyến, đắm say lòng người

Mùa thu đến, em ngồi mơ mộng
Ngắm trời mây, gió lộng mênh mang
Trời thu xanh mát, nắng vàng
Xốn xang hoa lá đón nàng thu sang

Hương hoa thơm thoảng bay trong nắng
Thắm tình ai sâu nặng ngất ngây
Bồng bềnh mây trắng vờn bay
Thu về xao xuyến, đắm say lòng người.

Em hé nở nụ cười tươi thắm
Gió vờn mây say đắm, thiết tha.
Vũ điệu mây gió trăng hoa
Thiên thu tình thắm đậm đà, sắt son.

Untitled-1-46-590x308

Mộng Lành

Nhạc HT

Ánh Xuân về tràn dâng nắng mới 
Tơ trời mừng say gió tới 
Ngàn đóa hoa bừng chào đời 
Từng bầy én trông đẹp mùa màng 
Vờn cánh vui đùa nhịp nhàng 
Hòa tiếng chung tình nồng nàn 
Có riêng một mình ta với bóng 
Không hẹn gần ai ấm cúng 
Mà chẳng nghe lòng lạnh lùng 
Vì người ấy luôn chờ một lời 
Là hiến ta trọn cuộc đời 
Thề ước đem tình sánh vai 

Ôi đôi mắt long lanh, 
như ánh trăng thanh 
soi sáng đất lành 
một đêm thái bình 
Ôi môi thắm màu hoa, 
năm tháng dần qua 
buông những lời ca 
như gợi lòng ta 

Ấy tơ đồng chờ ta chắp nối 
Nhưng nào hồn ta dám nói 
Vì muốn duyên còn đẹp hoài 
Vì tình ấm không là tình hòa 
Mà ấm khi lòng còn chờ 
Thầm ước mơ rồi ước mơ

Wednesday, November 18, 2020

Thế giới chẳng có em

 Lòng em gầy như lá.

Sao qua nổi gió mùa

Đem tim mình ra cược

Nhận lấy một trận thua.

Tumblr_pogrkf866y1tsnqth_500

Lòng em gầy như lá nên em yêu màu lá  và đó là màu lá xanh.

Em xanh xao vàng vọt ốm yếu ho hen nên chẳng dám chơi trò ú tim nữa.

…Và nếu như chẳng có em trong thế giới
Anh làm như đã tìm thấy điều gì
Là bí mật của anh, anh giấu kỹ
Bởi vì rằng anh đã nghĩ ra em
Và để anh có thể được nhìn  em…

…Và nếu như thế giới chẳng có em
Anh gắng hoạ tình yêu theo tưởng tượng
Như hoạ sĩ mải mê tay múa cọ
Dưới ngón tay hiện màu sắc của ngày qua
Và sắc màu không trở lại…phôi pha

Tumblr_povoh5pjqO1u98r5f_1280

“Những năm tháng đó, chỉ vì người thích màu xanh, mà em đem lòng yêu cả bầu trời. Sau này mới biết, dù yêu cả bầu trời thì sao? tình yêu từ  phía của anh đã tạo cho anh một trái tim pha lê trắng đẹp và vô cùng quý giá vô cùng đắt tiền.Trái tim sắt đá băng giá của anh đã hoá ra pha lê rồi em yêu ạ.

Sur le bord d’une vie,
On voudrait espérer,
Se dire qu’on a du temps,
Vivre encore un moment.

Sur le bord de sa vie,
J’aurais voulu lui parler
De nos rêves d’écolier,
De nos folles années…

Tumblr_5800761fd3b2de8df9cd888b87980307_82949545_1280


120839440_3295776123809241_6878803831591055703_n

Tôi đã sống bằng một phiên bản khác.

để yêu em

để được em yêu.

Tuesday, November 17, 2020

Bạn của tôi – Những Câu Danh Ngôn

 Khi tôi ở cái tuổi 20 tôi rất mê những câu danh ngôn. Tuổi trẻ của tôi nghèo lắm , tôi không có tiền mua những quyển sách sa sỉ ấy . Có bao nhiêu tiền đâu! mà tiền bạc cũng dành cho việc  ăn việc học hết rồi.

Những ngày khắc khổ đó thi thoảng cũng kiếm được một hay hai cuốn sách danh ngôn về nhà trưng bày , nó đã trở thành bạn của mình từ đó đến giờ

125345698_10164404597340022_2670423252476183043_o

Người bạn của tôi đó hơn 20 năm rồi  vẫn giữ được nó … như giữ một người tình.

Nó gồm 10 bức hình và trong 10 bức hình đó mỗi bức hình có 10 câu danh ngôn

Trong các câu danh ngôn đó có một câu như sau :

” Tình yêu say đắm dễ gặp hơn là tình bạn tròn đầy “

Sao tôi thấy câu này rất linh nghiệm với chuyện tình bách hợp. Tôi đã từng đắm đuối với mối tình đầu và mơ mộng với mối tình thứ hai .

Tôi đã từng đưa ra một câu hỏi thảo luận đề tài “có nên kết bạn với người mình yêu không “?  ở BGVN .Những người trả lời cho câu hỏi này đều trả lời họ không muốn trong đó có cả bé Ngọc lúc đó chỉ mới 18 tuổi nhưng cũng trả lời không.

Trong một lần cãi nhau với Orchis  ở AL , mối tình thứ hai của tôi nàng nói một câu như  xát muối vào vết  thương đang rỉ máu trong tim tôi:

” Nếu bạn không thể làm bạn với Or được  xin tốt nhất … “

Hắn nói với tôi câu này  làm tôi  thấy  đau đớn hơn câu cuối cùng Mai đã nói với tôi.

125560375_10164404598550022_8914749569309147524_o

Rượu đã say
Sao nghe lòng thêm buồn
Lòng giá băng
Có ai người biết cho mình

Vắng em tháng ngày
Ôi đời ta xót xa
Buồn mãi dâng
Chiều trôi não nề

Nhớ tháng năm thắm tình
Ta cùng chung chén quỳnh
Ôi tình yêu ngất ngây
Rượu men ấm hay tìm men ấm
Nhấp men say tình thơm ngát
Quên lối về

... nhịp Tango não nề

Friday, November 6, 2020

Thần Giếng

 Thần Giếng

Dân gian vẫn thờ các vị thần rất đỗi thân thương quen thuộc với mọi nhà,đó là thần giữ cửa,thần nhà,thần giếng,ông táo, và ông địa.Giếng gần gũi với đời sống sinh hoạt con người vì mọi người chủ yếu lấy nước mát lạnh từ giếng.Thần giếng thuộc thần nhà.Không có đền hay điện thờ nào cụ thể dành cho vị thần giếng, người ta cũng không tạc tượng ngài.Người ta thờ thần ở hốc tường  gần cái giếng 

Quyển sách may mắn của tôi, văn hoá China luôn đầy rẫy những vị thần linh 

123690730_10164360425635022_4962027470071902588_o
124154529_10164360426905022_4019079534356728280_o

Thần Giường

Trong triều đại Minh  và Thanh có truyền thống là cô dâu chú rể dâng lễ vật cho thần giường trong phòng hoa chúc.Lễ vật có thể là kẹo và rượu.Phong tục này thực sự phổ biến từ đầu nhà Tống.Có hai vị thần giường, một nam một nữ.Truyền thuyết kể rằng vua Văn  nhà Chu và hoàng hậu có tới 100 người con và được nam thần nữ thần giường phù hộ.

Sử sách ghi chép rằng, nữ thần giường thích uống rượu và nam thần thích uống trà, vì thế,cả hai được đặt trên giường hôn nhân để chúc phúc.Theo phong tục cũ, giường tân hôn sẽ được đặt trong phòng hoa chúc vài ngày trước đám cưới.Vị trí của giường và ngày đặt giường phải hợp với giờ sinh của đôi vợ chồng trẻ.Lễ vật cũng được dâng trong ngày này.

Tuesday, November 3, 2020

Che Sarà ( Chuyện gì tới sẽ tới )

 Mộng nữa cũng là không !  mà sao ta vẫn cứ mơ mộng 

69ecb8324ced63198d938a8c37f166ca

Niềm thương nhớ , ta giống nhau nhiều lắm
Em rất dịu dàng , cũng như anh.
Niềm thương nhớ , anh nhớ em nhiều lắm
Anh nhắc tên nàng lúc đêm thâu.

Che Sarà ( tiếng Ý, nghĩa là Chuyện gì tới sẽ tới )

Paese mio che stai sulla collina
Disteso come un vecchio addormentato
La noia l'abbandono il niente
Son la tua malattia

Paese mio ti lascio
Io vado via

Che sara, che sara, che sara
Che sara, della mia vita chi lo sa
So far tutto o forse niente da domani si vedra
E sara, sara quel che sara

Gli amici miei son quasi tutti via
E gli altri partiranno dopo me

Peccato
Perche stavo bene in loro compagnia
Ma tutto passa tutto se ne va

Che sara, che sara, che sara
Che sara, della mia vita chi lo sa
Con me porto la chitarra
E se la notte piangero
Una nenia di paese suonero

Amore mio ti bacio sulla bocca
Che fu la fonte del mio primo amore

Ti do appuntamento
Come quando non lo so

Ma so soltanto che ritornero.

Che sara, che sara, che sara
Che sara, della mia vita chi lo sa
Con me porto la chitarra
E se la notte piangero
Una nenia di paese suonero

Che sara, che sara, che sara
Che sara, della mia vita chi lo sa
So far tutto o forse niente
Da domani si vedra
E sara, sara quel che sara

Che sarà (English translation)

What Will Be

Town of mine set on the hill
spread out like a sleeping old man,
ennui, abandonment, emptiness
are your ailments,
town of mine, I’m leaving you, I’m going away.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I know how to do everything or perhaps nothing, by tomorrow it will be seen
and will be, will be what will be.
 
My friends are almost all away
and the others will be leaving after me.
What a shame because I was comfortable, yes,
in their company
but everything has an end, everything goes away.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying,
I’ll play a town singsong.1
 
My love, I kiss you on the mouth
which was the source of my first love.
I’m making an appointment with you, how and when I don’t know
but I only know that I’ll be back.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying,
I’ll play a town singsong.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying,
I’ll play a town singsong.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I know how to do everything or perhaps nothing, by tomorrow it will be seen
and will be, will be what will be.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying,
I’ll play a town singsong.
 
What will be, what will be, what will be,
what will be of my life, who knows?
I’m taking with me my guitar
and, if at night I’ll find myself crying...
 
 
Đôi Bờ

Đêm qua anh mơ, thấy em yêu đến trong mộng buồn
Dĩ vãng thoáng tới đốt cháy trái tim thương em
Khoé mắt đẫm ướt mái tóc xõa tới chấm ngang vai cho anh thương em ngàn đời
Anh kêu tên em qua vùng biển sóng chân trời

Bóng con thuyền vượt nghìn trùng lệ trào dâng
Lời anh kêu tan trong gió reo sóng dâng bao la
Kể từ đây mãi mãi mất nhau,mãi mang thương đau mây den giăng mờ
Để duyên ngâu chia đôi bờ, tình mãi mong chờ

Đêm qua anh mơ bóng quê xưa bước anh trở về
Đứng dưới bóng mát đến đón em khi tan trường
Dáng cũ luyến nhớ đã cách mấy năm mưa ơi trông nhau sao vời vợi
Anh kêu tên em, em mừng chẳng nói nên lời

Nước mắt rơi lòng bùi ngùi mình dìu nhau
Nghe tim mơ say thấy gió tới cuốn lá thu bay bay
Chợt mộng tan gác vắng bóng em thoáng trước hiên nghe mưa rơi u hoài
Buồn thương thân lang thang quê người trọn kiếp lưu đày

Trong đêm đơn côi gió mưa rơi nhớ em vời vợi
Thương cánh hoa xưa xa cách đã lâu không thấy nhau
Qua bao thương đau bóng liễu có thắm như xuân ta trao nhau mối duyên đầu
Đôi môi son tươi và vùng biển mắt xanh màu.

Nếu sớm nào ngày trở về liệu rằng em
Còn yêu anh như khi chúng ta mới yêu thương nhau
Ngại đôi khi bão táp đã khiến núi sông cách ngăn cho em thay lòng
Tình ly tan cho ước thề mộng cũ phai tàn

Hỡi non cao ơi sông sâu đời bể dâu
Lòng biển sâu có biết cho nhau thấu chăng niềm đau
Kể từ đây mãi mãi mất nhau, mãi mang thương
Lời anh kêu tan trong sóng dâng, gió reo âm vang bao la xa mờ
Để cho ta duyên ngâu đôi bờ tình mãi mong chờ

3e82a637073230895d4015de60ed16fe

Nàng đang sống trên kia , nơi tuyết băng xứ lạnh
Nơi cơn gió loạn cuồng, mang cho tôi nỗi nhớ
Trời tuyết đổ mùa Đông, mưa rơi xanh lòng đất
Niềm thương nhớ tôi ơi , nàng giai nhân tuyệt thế !

Niềm thương nhớ , ta giống nhau nhiều lắm ,
Nơi xứ lạnh lùng kia , cuối năm trời giá buốt.
Niềm thương nhớ của anh ,
Trong tiếng đàn não nuột, chơi theo điệu tzi-gan
Em đã kéo dây tơ đến cung buồn quên lãng.

0968c84e8aee11b56e26d5ae28db76c1

Nàng nhứt quyết ra đi, trong mùa xuân tươi đẹp
Đời chỉ mới hai mươi, đi vào lòng biển cả
Hồn phiêu lãng trời xanh , bỏ lại tôi buồn bã ,
Niềm thương nhớ tôi ơi !

Qui Saura ( French )

Vous mes amis, tant de fois vous me dites,

Que d'ici peu je ne serai plus triste,

J'aimerais bien vous croire un jour,

Mais j'en doute avec raison,

Essaie de répondre à ma question,

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire oublier, dites-moi,

Ma seule raison de vivre essayez de me le dire,

Qui saura, qui saura, oui qui saura?

Vous mes amis essayez de comprendre,

Qu'une seule fille au monde peut me rendre,

Tout ce que j'ai perdu, je sais qu'elle ne reviendra pas,

Alors, si vous pouvez dites-le moi,

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire revivre d'autres joies,

Je n'avais qu'elle sur terre et sans elle ma vie entière,

Je sais bien que le bonheur n'existe pas.

Vous mes amis le soleil vous inonde,

Vous dites que je sortirai de l'ombre,

J'aimerais bien vous croire un jour mais mon cœur y renonce,

Ma question reste toujours sans réponse.

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire revivre dites-moi,

Ma seule raison de vivre essayez de me le dire,

Qui saura, qui saura, oui qui saura?

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire revivre d'autres joies,

Je n'avais qu'elle sur terre et sans elle ma vie entière,

Je sais bien que le bonheur n'existe pas.

Qui saura, qui saura, qui saura,

Qui saura me faire revivre dites-moi,

Ma seule raison de vivre essayez de me le dire,

Qui saura, qui saura, oui qui saura?

Chuyển ngữ Việt 

Bạn tôi ơi, đã không ít lần các bạn nói với tôi

Rằng ở đây tôi sẽ không buồn nữa,

Tôi rất muốn tin vào điều đó,

Nhưng tôi có lý do để nghi ngờ

Hãy trả lời câu hỏi của tôi đi!

Ai có thể biết, ai biết được chăng?

Có ai có thể làm cho tôi quên được?

Lý do duy nhất để tôi tồn tại trên đời này,

ai nói cho tôi rõ?

Ai có thể biết, ai biết được chăng?

Bạn tôi ơi hãy hiểu cho tôi,

Chỉ có một người con gái trên thế gian này,

Có thể lấy lại cho tôi những gì tôi đã đánh mất.

Nhưng tôi biết nàng sẽ chẳng bao giờ trở lại.

Vậy thì, hãy nói cho tôi biết đi

Ai có thể biết, ai biết được chăng?

Ai có thể làm trong tôi sống lại những niềm vui mới

Gìơ đây nàng đã không còn bên tôi nữa,

Và tôi biết hạnh phúc của tôi cũng chẳng còn.

Bạn tôi ơi, những người đã mang đến cho tôi ánh mặt trời

Và nói với tôi rằng đời tôi sẽ không còn bóng tối.

Tôi rất muốn tin,

Nhưng trái tim tôi lại chẳng tin điều đó

(nó đang tố cáo)

Câu hỏi của tôi vẫn chưa có lời giải đáp.

Monday, November 2, 2020

Tìm Hiểu sao La Hầu và Kế Đô ( Rahu – Ketu ) tt

Theo thần thoại Ấn Độ, La hầu – Kế đô (Rahu – Ketu) có nguồn gốc như sau: Một lần, thần và quỷ liên kết với nhau để tìm bảo vật dưới đáy biển – mà trong đó quý giá nhất phải kể đến thuốc trường sinh. Khi thuốc được vớt lên, thần Vishnu (1 trong ba vị thần tối cao của Ấn giáo) liền biến thành một cô gái xinh đẹp, với mục đích làm lũ quỷ phân tâm để các thần độc chiếm nước trường sinh. Nhưng, có 1 con quỷ tên Rahu không bị trúng kế (tâm trí nó đổ hết vào lọ nước rồi). Nó cải trang thành thần để được uống thuốc trường sinh và ngồi giữa 2 thần là Mặt trăng và Mặt trời.

Khi lọ nước được truyền tới, Rahu vội vã uống ngay. Chính lúc đó, nó bị thần Mặt trời và Mặt trăng phát hiện. Hai thần liền báo cho thần Vishnu, và thần Vishnu đã chém đứt đôi người Rahu – đầu 1 nơi, thân 1 nơi. Nhưng vì bất tử rồi nên Rahu không chết. Cái đầu vẫn tên là Rahu, thân thì được gọi là Ketu. Cũng vì bị anh trời, chị trăng “mách lẻo” nên Rahu ôm hận, suốt ngày tìm cách nuốt 2 anh chị, tạo nên hiện tượng thiên thực. Nhưng vì chỉ có đầu, phía dưới rỗng nên chỉ sau 1 thời gian ngắn là hai anh chị liền chui ra.
Như vậy, La hầu gắn với hình tượng có đầu mà không có thân, Kế đô: có thân mà không có đầu.
Picture
Sao La Hầu và sao Kế đô là 2 thiên thể vô hình , 2 thiên thể tưởng tượng.
Sách thiên văn khảo cho biết, La hầu còn được gọi là Thiên thủ (Đầu trời), Kế đô còn được gọi là Thiên vỹ (Cuối trời).
Từ quá trình quan trắc nhiều năm, các nhà thiên văn xưa phát hiện thấy Mặt trời chuyển động biểu kiến (từ tây sang đông) một vòng nhất định trên thiên cầu trong khoảng thời gian 365,2422 ngày, gọi là Hoàng đạo.
Mặt trăng cũng di chuyển trên thiên cầu theo một vòng nhất định quanh Trái đất gọi là Bạch đạo, chu kỳ này hết 27,32 ngày. Hoàng đạo và Bạch đạo không nằm trên một mặt phẳng mà chúng nghiêng trên nhau một góc 509′ tạo ra 2 giao điểm, nơi mà Bạch đạo và Hoàng đạo gặp nhau. Do Trái đất chuyển động quanh Mặt trời, nên 2 giao điểm này cũng chuyển động.
Người Ấn Độ gọi tiết điểm lên ( giao điểm hoàng đạo , bạch đạo giao nhau ở phía bắc ) là Rahu tượng hình con quái vật có đầu không có thân chuyên nuốt mặt trời nhưng nhanh chóng bị trôi ra qua họng để giải thích nhật thực và tiết điểm xuống ( giao điểm hoàng đạo bạch đạo giao nhau ở phía nam ) được gọi là Ketu là quái vật mình rắn không đầu chuyên tấn công mặt trăng để giải thích nguyệt thực.Hai tên gọi này được truyền đến  văn minh Trung Hoa và trở thành 2 sao La hầu và Kế đô trong chiêm tinh học.
La Hầu và Kế Đô ở mỗi cung Hoàng Đạo trong thời gian khoảng 1 năm rưỡi và đi hết 1 vòng quanh đường Hoàng Đạo mất khoảng 19 năm.
Như vậy, La hầu và Kế đô chỉ là 2 điểm phi vật thể trong không gian chứ không phải là những thiên thể ( tạp chí pi gọi đây là hai thiên thể vô hình), cho nên nó không phải là sao hay vì tinh tú như thuật xem sao chiếu mệnh nói.
Trong các tài liệu châu Âu cổ, nó được nói tới như là đầu rồng (Caput Draconis hay Anabibazon).

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến